Читаем Стихотворения полностью

Идеалы

Так от меня ты мчишься, младость,И все отрадные мечты,Восторг и грусть, тоску и радость —С собою вдаль уносишь ты!Златое время жизни полной!Постой, еще со мной побудь —Вотще! твои стремятся волныИ в море вечности бегут!Потухли ясные светила,Пред мной блиставшие в тиши;Мои мечты судьба разбила —Созданья пламенной Души,И вера сладкая – далекоВ святые прежде существа,Добыча истины жестокой —Все идеалы божества.Как некогда в объятья камень,
Любя, Пигмалион схватилИ чувства трепетного пламеньХолодный мрамор оживил, —Так я к природе весь приникнулУмом, душою, жизнью всей,Пока согрел ее, подвигнулНа пламенной груди моей.Она любовь мою делила,Безмолвная – язык нашла,Мне поцелуй мой возвратилаИ сердца трепет поняла.Леса и горы стали живы.Поток серебряный мне пел,Отвсюду на мои призывыОтвет желанный мне летел.Вселенная во мне кипела,Теснила грудь, и всякий часВ звук, в образ, и в слова, и в дело
Жизнь из груди моей рвалась.О, как велик мне мир явился,Пока скрывался он в зерне!Но – ах! – как мало он развился,Как беден показался мне!Как смело, с бодрою охотойМечты надеясь досягнуть,Еще не связанный заботой,Пустился юноша в свой путь!Туда невольное стремленье,Где хор далеких звезд горел;Нет высоты, нет отдаленья,Куда бы он не долетел!Как он легко вперед стремился!Что для счастливца тяжело?Какой воздушный рой теснилсяВкруг светлого пути его!Любовь с улыбкой благосклонной,
И счастье с золотым венцом,И слава с звездною короной,И в свете истина живом.Но середи дороги скороВсе спутники расстались с ним;Свернули в сторону, от взораОдин сокрылся за другим.Умчалось счастье, друг летучий,Отрады знанье не. нашло,Сомненье потянулось тученИ истину заволокло.Горел над пре́зренной главоюВенец и славы и добра,И скоро скрылась за весноюЛюбви прекрасная пора.Всё тише, тише становилось,Пустынней на пути моем;Одна надежда мне светилась
Своим бледнеющим лучом.Из шумных спутников стремленьяОстался кто теперь со мной?Кто подает мне утешенье,Кто до могилы спутник мой?Ты, исцеляющая раны,Ты, дружба, всех отрада зол,Товарищ горестей желанный,Тебя искал я – и нашел.И ты ее сопровождаешь,Ты, труд, души покой хранишь,Ты никогда не изнуряешь,Не разрушая, ты творишь, —Слепляешь среди сил природыПесчинку за песчинкой ты,Зато минуты, дни и годыУ времени тобой взяты.28 апреля 1838Москва
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия