Читаем Стихотворения полностью

Тишина на море

Тишина легла на воды,Без движенья море спит,И с досадой корабельщикНа поверхность вод глядит:Ветр не веет благодатный,Тишина, как смерть, страшна,На пространстве необъятномНе поднимется волна.16 марта 1838

Счастливый путь

Туманы редеют,Безоблачно небо,Опять пробуждаетЭол тишину.Шумя, ветер веет,Спешит корабельщикСкорее, скорее;Колеблются волны,Ясней отдаленность,
Уж берег в виду.19 марта 1838

Рыбак

Волна вдет, волна шумит;На берегу крутомРыбак задумчиво сидит;Спокойно сердце в нем.Глядит на воды с вышины —Раздвинулась волна,И выплывает из водыПрекрасная жена.Поет она, твердит она:«Зачем моих друзейМанишь к погибели со днаТы хитростью своей?Ах, если б знал ты, как по днуПривольно рыбкой плыть, —Ты сам сошел бы в глубину,Чтоб вечно счастлив быть.Луна и солнце с высоты
Не моются ль в водах?Не вдвое ли прекрасней тыНа трепетных волнах?Тебя ли небо не манитЛазурной глубиной?Тебя ли не влечет твой видКо влаге голубой?»Волна бежит, волна шумит,К ногам бегут струи;В нем сердце сжалось и дрожит,Как на привет любви.Она твердит, она поет —Удел его решен…Она влечет – он к ней идет, —И не вернулся он.30 марта 1838

Певец

«Что там я слышу за стеной?Что с моста раздается?Пусть эта песнь передо мной
В чертогах пропоется».Король сказал – и паж бежит.Приходит паж. Король кричит:«Сюда спустите старца!»– «Привет вам, рыцари, привет…Привет и вам, прекрасным!..Как ярок звезд несчетных светНа этом небе ясном!Пусть в зале блещет всё вокруг,Закрой глаза: не время, друг,Восторгам предаваться!»Певец закрыл глаза; гремятНапевы, полны силы:Взор рыцарей смелей, и взглядПрекрасные склонили.Король доволен был игройИ тут же цепью золотойВелел украсить старца.«Не надо цепи мне златой —То рыцарей награда:
Враги твои бегут толпойОт гордого их взгляда.Дай канцлеру ее: пусть тамПрибавит к тяжким он трудамИ бремя золотое.Пою, как птица волен я,Что по ветвям порхает,И песнь свободная меняБогато награждает! —Но просьба у меня одна:Вели мне лучшего винаПодать в златом бокале!»И взял бокал, и выпил он.«О сладостный напиток!О, будь благословен тот дом,Где этот дар – избыток!Простите, помните меня,Хвалите бога так, как я,За этот кубок полный!»16 апреля <1838>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия