Читаем Стихотворения полностью

Перемена

Лежу я в потоке на камнях… Как рад я!Идущей волне простираю объятья,И дружно теснится она мне на грудь;Но, легкая, снова она упадает,Другая приходит, опять обнимает, —Так радости быстрой чредою бегут!Напрасно влачишь ты в печали томящейЧасы драгоценные жизни летящей,Затем что своею ты милой забыт:О, пусть возвратится пора золотая!Так нежно, так сладко целует вторая, —О первой не будешь так долго грустить!<1839>

Спасение

Мне изменил друг милый мой:Я предался тоске глубокойИ побежал к реке широкой, —Река бежала предо мной.Стоял я там, отчаян, нем,Безумством были мысли полны,Я броситься готов был в волны,Прощался с жизнью я совсем.Вдруг что-то вскрикнуло легко…Я оглянулся: неизвестныйЗвенел там голосок прелестный:«Остерегись, здесь глубоко!»В моей крови огонь, игра:То девушка; часов не тратя,Ее спросил я: «Кто ты?» – «Катя».
– «О, милый друг, как ты добра!.Тебе обязан жизнью я,Меня от смерти удержалаСегодня ты, но это мало:Будь счастьем жизни для меня».Я горе ей свое открыл —Ее глаза к земле склонялись,Мы обнялись, поцеловались,И я о смерти позабыл.<1839>

Пастух

Там, на горе, так высоко,Там я нередко стою,Склонившись на бедный свой посох,И вниз на долину смотрю,
Смотрю на бродящее стадо;Собака – его часовой.Я вниз сошел и не знаю,Как это случилось со мной.Пестреет долина цветами,Цветы так приветно глядят,Я рву их, не зная, – кому бы,Кому бы теперь их отдать.И бурю, и дождь, и ненастьеПод деревом я провожу:Смотрю всё на дверь запертую.Так всё это сон лишь один!Вот радуга тихо поднялась,Над домом красиво стоит, —Она же куда-то умчалась,
Куда-то далёко теперь.Куда-то далёко и дальше,Быть может, за море совсем,Идите, овечки, идите…Горюет, горюет пастух.<1839>

Элегия

«Мальчик! зажги мне огня!» – «Светло еще, тратишьты толькоСветильню и масло напрасно: и ставни еще не закрыты.Спряталось только за домы от нас, а не за горы солнце.Должно пождать с полчаса; недолго до звона ночного».– «Несчастный, поди и исполни: я милой своей дожидаюсь.Утешь же, лампа, меня, ночи ты вестник драгой!»<1839>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия