Читаем Стихотворения полностью

Посещение

К милой я хотел прийти сегодня,Но нашел я двери запертыми;У меня от них был ключ в кармане..Растворяю потихоньку двери.Девушки я не нашел ни в зале,Девушки я не нашел ни в спальной.Наконец, еще дверь отворивши,Вижу я, лежит она, одета,На софе и тихо почивает.За работою она заснула,Между нежных рук ее лежалоС спицами начатое вязанье.Близ нее я тихо поместилсяИ с собой стал думать: разбудить ли?Я смотрел тогда на мир прекрасный,Что у ней покоился на веках,На устах лежало постоянство,
На щеках дышала скромно прелесть,И невинность любящего сердцаГрудь ее волною подымала.Каждый член ее лежал свободно,Освежен божественным бальзамом.Радостно сидел я, созерцаньеУкрощало более и болееРазбудить ее мое желанье.Милая, я думал, сон не может —Обличитель лживого движенья —Огорчить, открыть тебе не может,Что мешает нежным мыслям друга.Милые глаза твои закрыты,Что меня так часто восхищали;Движутся твои младые губы,Но не к речи, но не к поцелую…Разрешен волшебный круг объятий,Что меня так часто обвивали,И рука, прелестная подруга
Нежных ласк и шуток, неподвижна.Будь мое влечение ошибкой,Будь любовь моя к тебе обманом,Я б узнал, что это предо мноюСам амур сидел, и без повязки.Долго я сердечно любовалсяКрасотой ее, моей любовью:Спящая, понравилась она мнеТак, что я будить ее не вздумал.Тихо я кладу два померанцаИ две розы вместе ей на столик;Сам домой тихонько пробираюсь.Как она, мой друг, глаза откроет,Вдруг увидит пестрый мой подарок,Удивится, как сквозь запертуюДверь подарок друга очутился…Если ночью я ее увижу,О, как будет рада и за жертву
Чувства нежного воздаст мне вдвое.<1839>

<Из «Фауста»>

1

<Отрывок Из «Пролога»>

1-й голос

С мирами солнце съединяетСвое хваленье заодно,И, с громом шествуя, свершаетСвой путь предписанный оно.Источник сил – к нему воззренье!Чья мысль постичь его могла?Торжественны, как в день творенья,Непостижимые дела!

2-й голос

И быстро, и быстрей, мелькая,Кружится пышен мир земной;Сменяется сиянье раяГлубокой ночи темнотой.
К утесам море в разъяреньиНесет набег своей волны —И море и утес в движеньеЛетящих сфер увлечены.

3-й голос

И бури спорят и бушуютТо над землей, то над водой, —И цепь, бушуя, образуютГлубоких действий меж собой.Пред громом блещет разрушеньеМолниеносного огня,Но чтут послы твои теченьеТобою созданного дня!

Все трое

Источник сил – одно воззренье!Чья мысль постичь тебя могла?Торжественны, как в день творенья,Все дивные твои дела.6 мая 1839
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия