Читаем Стихотворения полностью

2

<Монолог Фауста из первого действия>

Фауст

О, счастлив тот, кто верует мечтам,Что здесь спастись от заблужденья можно!Не знаем мы того, что нужно нам,Что знаем мы – на деле невозможно.Но пусть теперь отрадного часаТакие мысли не смущают…Смотри: зарей зажглися небеса,И хижины в огне ее пылают;Она бежит от прожитого дня,За жизнью новой вдаль она стремится…О, для чего нет крыльев у меня —За ней, и всё за ней носиться?..В вечерний свет погружена,
Земля лежала б подо мною:Холмы озарены, в долинах тишина,Ручей бежит сребристой полосою.Божественный полет неудержим,Громады гор ему уступят в споре!..Уж в берегах вдали синеет мореПред взором радостным моим…Но к западу склоняется царица, —И новой страстью дух наполнен мой;Я мчусь вперед огнем ее упиться,За мною ночь, и день передо мной;Над мною небеса, и волны под ногами!Прекрасный сон!.. А блеск зари потух.Увы, не суждено, чтобы крылатый духБыл одарен телесными крылами!Но всякому зато врожденно
Стремиться пламенно вперед,Когда далеко вдохновенныйНам жаворонок песнь поет.И, распростершись над соснами,Орел на воздухе висит,И над полями, над морямиВ родимый край журавль летит…8 апреля 1839

3

<Отрывок из первого действия>

Ручьи и потоки катятся свободно..Упорные льды растопила весна,И зеленью новой земля убрана;Старухи-зимы все усилья бесплодны,И в дикие горы уходит она.Оттуда спор вновь начинает, и вдруг
Бессильную льдину с утеса уронит,Засыплет на миг зеленеющий луг;Но солнце повсюду всё белое гонит;Повсюду стремленье, всё просится жить,Всё красками хочет оно оживить;И если цветов на лугах не встречает,Нарядных людей за цветы принимает.Оглянись – и с высотыПосмотри на город ты,Как из темных там ворот,Шумя и пестрея, выходит народ;Всех дума весельем одним занята:Празднуют воскресенье Христа!Сами воскресли они в день веселыйИз душных жилищ, яз домов, переходов,От уз ремесла и работы тяжелой,
От гнета их низменных кровель и оводов,Из улиц, давящих своей теснотою,Из ночи таинственной храмов своих, —Вес они вышли на свет в этот миг.Смотри же, смотри, как толпа за толпоюБежит средь садов и зеленых полей,Как река всей шириноюСтолько веселых колеблет ладей.Последний, тяжко нагруженный,Вот челн вверяется волнам.С горы, я вижу, отдаленнойЦветные платья блещут нам.Но гул растет сильнее вдвое,Народа небо здесь прямое,Здесь всякий радостно шумит,Здесь человек я, здесь могу им быть.<1839>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия