Читаем Стихотворения полностью

Коринфская невеста

Юноша, оставивши Афины,В первый раз в Коринф пришел, и в немОтыскать хотел он гражданина,С кем отец его бывал знаком:Еще в прежни дниСына, дочь – ониНа́звали невестой с женихом.Но приветы и прием радушныйСтоить дорого ему должны:Чтитель он богов еще послушный,А они уж все окрещены.Входит вера вновь —И тогда любовьЧасто с верностью истреблены.Тихо в доме, мирно почиваетВся семья, лишь мать не спит одна;Гостя радостно она встречает.Комната ему отведена;
Пища и вино,Всё припасено,И спешит проститься с ним она.Но его не манит вкусный ужин;Он дорогой дальней утомлен;Вот постеля, – ему отдых нужен,И ложится, не раздевшись, он.Дремлет он, – и вотКто-то там идетК дверям… Он смотрит, изумлен.Видит он – с лампадою, несмелоДева в комнату к нему вошла,В белом платье, в покрывале беломИ с повязкою вокруг чела.Бросив взгляд, она,Ужаса полна,Руку белую приподняла.«Разве я в семье своей чужая?Мне и весть о госте не дошла.
Да, в своей темнице заперта я!..Мне стыдливость душу обняла…Мирно отдыхай,Ложа не бросай,Я уйду сейчас же, как пришла!»– «О, останься, милое созданье, —К ней вскричал, вскочивши, гость младой. —Вот Цереры, Бахуса даянье, —Ты Амура привела с собой.Ты дрожишь, бледна…О, приди сюда,Воздадим богам хвалу с тобой!»– «Юноша, не прикасайся, бедный!Не делить восторгов пылких нам.Мать моя свершила шаг последний:Предана болезненным мечтам,Поклялась онаПосвящать всегдаМладость и природу небесам.
И богов старинных рой любимыйБросил дом в добычу пустоте!В небесах теперь один, незримый,Лишь спаситель чтится на кресте.Прежних нет здесь жертв:Сам падет здесь мертвЧеловек, в безумной слепоте!»Жадно внемлет каждое он слово,Не пропустит буквы ни одной:«Как, ужели здесь, под тихим кровом,Милая невеста предо мной?Будь моей теперь!Нам с небес, поверь,Счастье шлет обет отцов святой!»– «Юноша, не нам соединиться,Ты второй назначен уж сестре.Ах, когда меня гнетет темница,Помни на груди ее о мне!Я тебя люблю,
И любя – делю,И сокроюсь скоро я в земле!»– «Нет, Гимен доволен нашей страстью!Этим пламенем святым клянусь!Да, жива ты для меня, для счастья, —В дом к отцу с тобой я возвращусь…Милая, постой,Торжествуй со мнойБрачный неожиданный союз!..»Знаки верности они меняют:Цепию дарит она златой,Он взамен ей чашу предлагаетРедкую, работы дорогой.«То не для меня —Но, прошу тебя,Дай один мне светлый локон твой».Страшный час пробил под небесами.И всё жизнью стало в ней полно…Конец 1830-х годов
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия