Читаем Стихотворения полностью

Расставанье

Ты спишь еще, а мне расстатьсяСудьба велит, влечет меня,Как долго буду я скитатьсяИ горевать – не знаю я.Еще звезда стоит высоко,И спит прекрасная земля,Светило дня еще далеко.Прости, прости, звезда моя.Ее одежда здесь – целуюЕе одежды легкий край.Прощай, тебя я именуюМой свет очей, мой друг, прощай!Я мчуся вдаль с моим стремленьем
Без остановок на пути.Вы, птицы, оглушайте пеньем,Ты, ветер, вой, и, лес, шуми!Взглянуть назад – иль удержаться?Здесь дом исчезнет меж ветвей,Хоть взгляд – не в силах так расстаться! —И руки простираю к ней.Еще раз: темно пред глазами.Прости, прекрасный ангел мой;Не видно дома меж древами,Я мчусь засохшею тропой.14 апреля <1839>

Из Мицкевича

Песнь из башни

Из «Конрада Валленрода»

Мои страданья перечтут ли люди?Так долго я вздыхала и томилась,Так едко горе и в очах и груди,Что ржавчиной решетка вся покрылась.Когда слеза на камень упадает,В него, как в сердце друга, проникает.Есть вечный пламень в замке Свенторога, —Хранит тот пламень сонм жрецов избранных;Есть вечный ключ на высотах Мендога, —Живят тот ключ и снега и туманы.Кто слезы мне, кто вздохи обновляет,А всё – и сердце и глаза страдают.Отца заботы, матери старанья,Богатый замок, милый край родимый.
Дни без печали, ночи без мечтанья,Спокойствие души невозмутимой!..А днем и ночью и в полях и домаМеня стрегли невидимые громы.Три дочери у матери нас было,Замужство мне готовили с участьем;Счастливая пора, удел счастливый!Кто ж мне сказал, что есть иное счастье?Ты, юноша прекрасный, мне поведал,О чем в Литве никто еще не ведал.О боге дивном, ангелах крылатых,О городах великих и просторных,Где люди в храмах молятся богатыхИ где князья красавицам покорны,Бесстрашные, как рыцари прямые,
И нежные, как пастухи младые.Где человек, земное покидая,Душой несется в небо голубое.Я верила, ах! я, тебе внимая,Уж чувствовала счастье неземное.С тех пор живу ль спокойно, иль страдаю, —Всё о тебе, о небесах мечтаю.Как радовал меня твой знак крестовый —В нем счастье мне минувшее светило.Когда ж с него блеснул Перун громовый,То всё вокруг угасло и уныло.Не жалуюсь, хоть горько плачут вежды, —Ты отнял всё, но не лишил надежды.2 апреля 1838
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия