Читаем Стихотворения полностью

Из Гейне

* * *

Как луна лучом пронзаетОблаков туманный рой,Так из темных лет выходитЛегкий образ предо мной.Все на палубе сидели,Вниз по Рейну лодка шла;В свете вечера горелиЗеленевшие брега.Я сидел у ног прекрасной,Милой дамы – и молчал;На ее ланитах бледныхОтблеск розовый играл.Звуки лютен, пенье песен…Жизнь чудесно-хороша!Небо всё вокруг синело,Расширялася душа.
Сказкою тянулись мимоРощи, замки на скалах,И я видел их чудесноМилой женщины в очах.30 ноября <1839>

Из Ветцеля

Стремление

Огнем к тебе горят мой дух;Твой образ носится вокруг.Куда ни иду я – ты за мной,То с наслажденьем, то с тоской.Тебя встречаю я во всем:В лесу и в небе голубом.Гремит ли песня соловья —Твой сладкий голос слышу я.Сияют звезды в небесах —Какой огонь в твоих глазах!Благоуханья ночь полна —
Твое дыханье льет она.И звездный блеск, душистый лучИ все сливается вокруг,А там далеко вал шумит,Мир гаснет, чувство прочь летит.И, в упоеньи, из себяВо всё переливаюсь я.Живу ли я, дышу ли я?Я всё люблю, и нет меня.Я – сине море, мнится мне,Ты солнцем светишь в вышине,И всё вперед, вперед, грядой,Валы идут к тебе одной.Тебя хватаю жадно я,Вниз, солнце, я влеку тебя,Вниз, к алой вечера заре,Вниз, к смертной сладостной поре.И вот ты наконец со мной:
Шумите ж, волны, чередой,Луна, всходи и заходи.Мы спим – никто нас не буди!<1839>

Ночное посещение

«Милая, что так поздно?Тебя я долго, долго ждал;Годами я часы считал.Тоска всю душу обняла:Мне думалось, ты умерла.Милая, что так поздно?»– «Путь мой был так далек!Средь темных вод челнок мой плыл.Я вышла в ночь: день жарок был.Светляк светил мне в темноте,И я неслась, неслась к тебе.Мой путь был так далек!»– «Милая, как поздно в ночь!
Но кто впустил тебя теперь?Я нынче ночью запер дверь.Легко же, друг, прокралась тыСреди неверной темноты.Милая, как поздно в ночь!»– «Тише, о, тише, друг!Я в ночь пришла. При свете дняТы не увидел бы меня.Ведь к милому приходят в ночь,И я пришла. Сомненья прочь!Тише, о, тише, друг!»Добрая, добрая ночь!Высоко солнца луч сиял,А он еще глубоко спал.Он спал: едва ль проснется он…И был с невестой схоронен.Добрая, добрая ночь!<1839>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия