…Поэзия и Родина — как драгоценная частица человечества; другой любви у Галактиона Табидзе не было. А поэзию он всегда посвящал Родине:
Иной хранит розу, красотка, твою,Иной золотую парчу иль скуфью,Над чьим-то портретом шепчет «люблю», —Каждый имеет любовь свою.Письмо, над которым лишь слезы льют,Кольцо ли, что пламени льет струю,Сережки ли в сладкой тени, как в раю, —Каждый имеет любовь свою.Локон ли, клад ли земли на краю,Правду ль, добытую им в бою,Вещь ли, прославившую семью, —Каждый имеет любовь свою.Тебя обожая, отчизна, пою,Ни с чьей не похожую песнь отдаю,Сердце в огне, и огня не таю, —Каждый имеет любовь свою.(«Моя песня»)17 марта 1959 года Галактиона Табидзе не стало. Похоронен он в Тбилиси, в Пантеоне на горе Мтацминда, рядом с Николозом Бараташвили, Ильей Чавчавадзе, Акакием Церетели, Важа Пшавела.
В последний путь Галактиона провожала вся Грузия. С нею были и многие ее верные друзья. У одного из них — Михаила Луконина — впечатления того дня вылились позднее в такие строки:
Каким тяжелым оказалсяСлед, незаметный вгорячах,Когда он в гору поднималсяНа наших сгорбленных плечах.Входил в бессмертье, как решил он,Вдруг оборвав свои пути.Что его в жизни устрашило?Ты его, родина, прости.И шел народ ошеломленный,Обиженный его виной.ГалактикаГалактионаВзошла в поэзии родной.
Георгий МаргвелашвилиСТИХОТВОРЕНИЯ
1. «Горит луна. Таинственно и нежно…» Перевод Ю. Ряшенцева
Горит луна. Таинственно и нежноМерцает звезд неясное шитье.Земля — во мгле. Но небо безмятежноСквозь пелену взирает на нее.Давным-давно стремлюсь к небесной глади,Где и покой царит, и тишина.Где небо — образ чистой благодати,Когда земля безумна и грешна.И хочется рискнуть последним риском:От смуты, от вражды в родном краюК тем искренним, неискушенным искрамВзлететь — и с ними душу слить свою.<1908>2. Черная туча. Перевод Ю. Ряшенцева
Единенье мрака с тьмой,Туча тяжестью немойНад родной землей зловеще встала.И дарующего светНет светила — солнца нет,И надежды вместе с ним не стало.Но едва лишь в вышинеВспыхнул росчерк в ярком свете —Вдруг явилась вечность мнеВ искрах, сыплющихся с тверди.И погас мгновенный знак —Светлой молнии зигзаг, —И в кромешной тьме отчизна тонет.С неба — слез сплошной поток.Мрак жесток. Удел жесток.И душа опять в темнице стонет.<1908>3. «Когда соловей над рассветной землею…» Перевод Э. Александровой
Когда соловей над рассветной землеюВыводит волшебные трели своиИ дрозд, полускрытый росистой листвою,То свищет, то стонет в порыве любви;Когда вешний жаворонок в поднебесьеКрылом необъятный чертит полукругИ, славя весну торжествующей песней,Потоком рулад рассыпается вдруг;Когда ручеек разливается в реку,Препятствия все размывая в пути,—Как смеете, люди, меня, человека,Так злобно свободою вы обойти?!<1908>