Тут воды родниковСо склонов гор струятся,И выси ледниковНа солнце серебрятся,Ручьи стремятся ниц,Грохочут водопады,И есть в руладах птицВеселье и отрада.Достигнут благ предел.Всё роздала природа.И лишь один пробел:Недостает свободы.В горах народ простойС тоской неутолимойЖивет одной мечтой,Пока неисполнимой.Народную мечтуЯ слышу в разговореИ часто на летуЛовлю в девичьем хоре…Уныла и грустнаТа песня отчего-то,Она отягченаВеликою заботой:«Мы здесь беднее всех,От нас ушла свобода.Веселье, радость, смехНам возврати, природа!Душа возмущена,Помрачено сознанье.И тяжки времена,И нету им скончанья.Вот луга волшебство.Цветов и трав обилье.Они следы того,Чего нас всех лишили!Но нет свободы, нет!Она ж всему основа!..Свободы дорог светИ блеск всего живого!..»Я слышу этот стон,Стыд заливает щеки.Природой поражен,Бросаю ей упреки:«Вольно ж тебе,Величье гор,Собою упиваться!Неужто это не позор —Пред нами красоваться?»1909
11. Цамеба. Перевод В. Леоновича
Играет кудрями ветерок,Дышит легко прибой.В море на камне стоит пророкМечтательно-голубой.Покорная труженица-волнаЮноше говорит:«Пускай гордыня твоя сильна —Судьба тебя покорит».А юноша говорит волне:«Трудись, волна, без конца,Как ровный огонь в моей глубине —От пламенника творца.Правит гений песни моейПослушной моей судьбой.И ты притихла среди камней:Я — говорю — с тобой».И юношу спрашивает волна:«Откуда сила твоя?»— «Цамеба — мука мне сужденаМоя. И мука — твоя».1909
12. К новой волне. Перевод О. Ивинской
Неотступные думы сжигали меня —Я от натиска их убежал…Море в мертвом безветрии тихого дняНеподвижно синело средь скал…Никогда не поверю, что волны ровны,А простор отдает бирюзой.Потому что мгновения эти полныЗатаившейся в каплях грозой! Сердце мне не томи, Горы-волны громадь, Забушуй, загреми, Моря вольная гладь!..1909
13. Битвы я жажду. Перевод В. Бугаевского
Битвы я жажду, чтоб сноваВыйти навстречу врагу.Павших прощальное словоЯ позабыть не могу.Кровью, что жарко пылает,Родины лик обагрен,Смелых борцов осеняетОтблеск багряных знамен.Смерть средь жестокого бояПодстерегла вожака.Нового ищет герояМеркнущий взор смельчака.В битву за дело святое!Тянется к сабле рука…Склоним ли мы в униженьеСтяг наш пред лютым врагом?..В битву скорее!.. ЗабвеньеВ ярости боя найдем!1910
14. «Мы солнцем грезили. Наш плач…» Перевод Ю. Ряшенцева
Мы солнцем грезили. Наш плачГлушила ночь что было сил.Ни счастья луч, ни блеск удачПо рваным струнам не скользил.