Мы солнцем грезили. Наш крикБыл — к солнцу, к светочу, к звезде,Чей лик прекрасен и велик.И он — всегда! И он — везде!Мы солнцем грезили. И вотВзошло над кладбищем оно.Вот диск его, кривясь, плыветНад хаосом, где всё — равно.Так оттолкнем же хаос прочь!Но гробовую тишинуОпять на всё наложит ночь:На стон, на рваную струну.Светило, встань же, оборвиРазгул унылого ума.О солнце, выплывай — плыви,Явись скорей из-за холма!И смерть, и муки, и тоска,И бред, и смрад, и вороньеДотоле живы лишь, покаНе вспыхнет колесо твое.Так прочь от нас, ночная мгла!Прочь, заколдованный туман!И зло цепей, и цепи зла,И застилавший взор обман!Да будет свет! СоединимПеред восходом сотни рук,И только вспыхнет светлый нимб —Его лучами станем вдруг!191015. Лавр. Перевод Ю. Ряшенцева
Сложный древний запах летаВ ветерки вплела трава.В голубых слезах поэта —Лавра влажная листва.Память силы не утратит,И мечты цветут, едваПобедителя украситЛавра мирная листва.Но для нильского дракона,Для чужого божества,Яд — во глубине флаконаЛавра адская листва.А поэт не зря таится:Тайный знак в час торжестваИ — в кинжалы обратитсяЛавра мирная листва.191016. Мой голос. Перевод О. Ивинской
Слинявшие к зиме просторыВновь обретут свои цвета,Фиалки здесь запахнут скоро,Сойдясь на прежние места.Опять оживших лавров тениИ склоны гор к закату дняЗаденет ветерок весенний,Тоской пахнувший на меня.Но песня выйдет из туманаИ разорвет его силки.Ее напевы будут странны,И самобытны, и дики.Ведь голос сердца побеждает,Пред ним другие все — не в счет,Он даже камни услаждает,Он даже травы вверх влечет.Всей сущностью в ладу с природой,Он для нее звучит, как зов,Своей особенною нотойСредь многих тысяч голосов.191017. Воля. Перевод В. Леоновича
Рыдайте, избранники божьего гнева,Невинный Адам, непорочная Ева!Бегите, бегите родного чертога!И гневом Его — воспалится дорога!Остался губитель и прячется в кущи —Чешуйчатокольчатоскоротекущий…Кропите дорогу рыданьем и плачемПод гневом неправым, под гневом незрячим.Здесь камни текучи и дерево шатко…И всё Ему — воля! И мщение — сладко.<1911>18. Лирой Гамлета. Перевод В. Леоновича
Прочь! В монастырь!Беги, Офелия,Мирской кровавой суеты.Твоя хранительница — келья.Моя спасительница — ты.Твой траур — твой убор венчальный.Разлукой сочетаюсь яС тобою, гений мой печальный,Душеприказчица моя.Лишь там, на небесах, мы вместе…Тебе к лицу — святой венец,А мне — личина — ради чести —Колпак дурацкий, бубенец.191119. «Стих, заметенный годами, как вьюгой…» Перевод Э. Александровой