Лихой удел в борьбе меня постиг,Сказал «прости» я радужным мечтаньям.Утрат моих не счесть, но вместо нихСуровый опыт стал мне достояньем.А опыт никому уж не отнять,—За ним, зовя насилие к ответу,Иду я в бой! Мне нечего терять —Приобрести ж могу я всю планету!Бушуй, беснуйся, жизни океан,Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной,—Седой скале не страшен ураган;Я устою! Мне море по колено!1912
29. «Пусть я глупец и лжет моя мечта…» Перевод Э. Александровой
Пусть я глупец и лжет моя мечта,Но без мечты душа моя пуста.И сердце снова ждет, и видит сны,И верует в приход своей весны, —Весны надежд, свершенных наяву,Весны, ради которой я живу.1913
30. Я и ночь. Перевод Г. Маргвелашвили
Вот сижу и пишу. Лунный свет — словно дым.И колеблет свечу ветерок-нелюдим.Серебристая ночь ткет и вяжет печаль,И сирени невмочь сбросить лунную шаль.А небесную глубь просквозила насквозьТо ли песнь, то ли грусть, то ли облака гроздь.Этим тайным свеченьем спеленута даль,И вплетается тень в белопенный хрусталь.Так и я, скрыв печаль одинокой души,Тайнодержцем живу среди мрака и лжи.Никому не дано ни унять, ни украстьЭту дивную тайнодержавную власть.И хоть кто-нибудь в мире прозреет ееОсвященное лирою небытие?О, не вкрадчивой ласке медлительных девПодвести под огласку мой тайный напев!Даже кубок заклятый с проклятым виномОсушу без оглядки и — вверх дном, вверх дном!Только ночь, сквозь бессонье привет мне даря,Поняла тайнословье. Она лишь да я.Эту горькую быль не дано превозмочь.Внемлем гласу судьбы — я и ночь, я и ночь.1913
31. В какую даль? Перевод Г. Маргвелашвили
В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?Не ведаю. Но рьяно и упорноВеду я счет бессонницам и дням,Прислушиваясь — начеку ли ворон,Напутствующий к гибели меня.Так и живу. А на кого я с детстваНе смел поднять, благоговея, взгляд,Умыли руки, обратились в бегство,Их нет. Им невдомек и невдогад.Кому не дороги воспоминаньяНесбывшихся надежд и светлых снов?Я их зову на новое свиданье,Но вспыхнет слабый луч — и был таков.В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?Не ведаю. Но в маете жестокойИзнемогла душа на склоне дня.Не вижу друга и не слышу бога.Их нет. Им недосуг. Не до меня.1913
32. «Корабль погубят ураганы…» Перевод Г. Цагарели
Корабль погубят ураганы,Раздастся плач в часы невзгод,Но знак страны обетованнойВидением креста блеснет.