Пловцы! Обманет ожиданье.Пусть крест тогда клянут рабы,Распятье и венок страданьяПрими как высший дар судьбы!Так гибельной и страшной ночью,Чтоб через ад тебя вести,Предстанет пред тобой воочьюТень Беатриче на пути.Иди за ней! Пусть нет спасенья!Среди сует и малых делВысоких дум и вознесеньяПрими спасительный удел.1913
33. «Забилось сердце яростно в груди…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Забилось сердце яростно в груди:И я уже не тот, что был когда-то!..Прочь с моего пути, туман проклятый,Сырая ночь, мне путь освободи!С судьбой своей я справлюсь как-нибудь!Вперед, вперед — пока землей не стану…Не застилайте солнца мне, туманы,Сырая ночь, не преграждай мне путь!В кромешной мгле душил меня огонь,Промозглый день пронизывал тоскою…Туман, растай! Оставь меня в покое,Сырая ночь, сгинь, расступись, не тронь!Забуду дни, что скрылись без следа,Пустые дни, что я без цели прожил…Я пелену тумана уничтожу,Сырую ночь рассею навсегда!О, чудо очищения в огне!В горниле горя сердце обновилось,От душной мглы душа освободилась,—Ты сгинешь, ночь, ты дашь дорогу мне!<Июнь 1914>
34. В родных местах. Перевод Н. Гребнева
Вот край родимый, где мечта беспечноВенками украшала мне чело,Где детство, что, как волны быстротечно,Как волны быстротечные ушло.Вот этот лес, где ели темно-сини.В его глуши бродил я по утрамСвободно так и так легко, как нынеОдин лишь ветер бродит по горам.И слышится душе моей свободнойБесцельный ропот края моего,Где я свободным был и где сегодня,Увы, свободы нет ни у кого.Судьба! Возьми меня и ввергни в пламя,Дай мне в удел страданье на земле,—И я роптать не стану, но с рабамиНе жить мне, и не быть мне в их числе.Верни мне край счастливый, где, мечтая,Душой парил я в небе голубом,Тот край, где жили мы, не понимая,Как можно жить в неволе, быть рабом.Где мог я ветру вверить мысль любую,Где протекли так быстро детства дни…Верни же мне страну мою родную,Верни мне юность, детство мне верни…<Июнь 1914>
35. Песня странника. Перевод В. Шаламова
Синим зноем всё покрытоВ тихой солнечной стране…Оглушительны копытаВ этой звонкой тишине.Все окрестности в покое,И покой ненарушим…Как мне быть с моей тоскою,С разумением моим?Чем спокойней, тем больнееДля отверженной души.Хоть бы ветер дул сильнееВ растревоженной тиши.Я б тогда сразился с бурей,И не нужно счастья мнеВ заколдованной лазури,В ненавистной тишине.Пусть вовек я не расстанусьС шумом бурь, с раскатом гроз,А умру иль жить останусь —Это вовсе не вопрос.<Июль 1914>