Читаем Стихотворения полностью

86. Домино. Перевод М. Талова

      Мы входим во дворец.Проклятье! За стеной, увенчанной плющом,Могилу черную напоминает дом:На сказочных конях, на легких колесницахНесутся мертвые со скукою на лицах.      Здесь воздух тленом заражен…Здесь жизнь отшельника вел старец в тьме забвенья,Без имени. Никто не знал, откуда он.В заклятьях, в снадобьях искал он утешенья,И мозг его трудил земных страстей экстаз.Пред ним в глухой ночи, вдруг обнажая плечи,Вставали женщины, укутанные в газ.      Молитвы! Требники и свечи!Их пламень озарял зрачки призывных глаз.      О, молния! Гроза!
Здесь часто призраки являлись предо мною:Как мне заставить их открыть свои глазаВ сем доме, сотрясаемом грозою!      Таинственное домино!Томлюсь я без тебя средь топота и плясок.Спасенья нет: вокруг всё масками полно.      Вот мириады красных масок.Мне небо прежнее пригрезилось… Оно      Синело, величавое, пред нами.Теням подобились ресницы: я в тени      Искал себя усталыми глазами!Звенели радуги, меняя вмиг огни      И загораясь хрусталями.Проклятье! За стеной, увенчанной плющом,Могилу мрачную напоминает дом.На вороных конях здесь красных масок стая      Несется, смертью небо заражая.
          Серебристый дым сказанья          Взвился люстрой легче птиц.          Снова слышу я дрожанье          Тонко загнутых ресниц.          В пенье женщин скрыты нега,          Плющ зеленый и цветы.          Маски их — белила снега,          Бледны тонкие черты.          Мрак очей их, полыхая,          Смех лукавый в тьме ночной,          Словно песенка глухая,          Угрожают мне порой.          Знаю, холодом пронизан, —          О величье! — я в ночи          Без смущенья в мраке сизом          Протяну к тебе лучи.
          Перстень тайный, огневейный          В пламени переливном          Пальцев хрупких и лилейных          Не сожжет своим огнем.          Перстнем словно околдован,          Вижу я в его плену          И пароль тоски свинцовой,          И погибшую весну.Проклятье! За стеной, увенчанной плющом,Напоминает мне могилу этот дом:На вороных конях, на черных колесницахНесутся мертвые с тоской на желтых лицах.      Дыханием тлетворным всё полно…Зов пролетел, как смерч: доми́но, домино́!      Ворвалось в залу домино.1916

87. На сады ложится снег. Перевод Г. Маргвелашвили

На сады ложится снег.Гроб несут иссиня-черный.Исступленно бьется ворон —Чернотой по белизне.Распустив седые космы,Среди траурных знаменВетер затевает козни —Вплоть до новых похорон.И без лишних разговоровПлачется вороне ворон:«Гроб несут через сугробы,Ну, кого еще угробить?..»Гроб несут и топчут снег —Чернотой по белизне.1916

88. Старая мельница. Перевод Я. Гольцмана

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги