Гремящая галька прибоя — воистину ТЕРРА!Оглохла скала, как безумец, нажав на курок…Была колыбель, голубые лучи Люцифера,Был свет путеводный в начале безвестных дорог.1916
80. Повторение. Перевод В. Леоновича
Сугроб нарциссов и фиалок,И гроздь глицинии вслепуюСвисает с почернелых балок,Где пуля попадала в пулю.А тополек стоит на стражеРесниц твоих и занавесок,И тем острей — идея кражи,И тем мрачней — крыла черкесок!И прячут голубые лицаНаемные невестокрады.А кровь, не вольная пролиться,Исходит розами ограды.И льется линия ШиразаВдоль тополиной вертикали…Да сохранят тебя от сглаза!Но сохранят тебя едва ли…Смоковница укорениласьВ библейском кирпиче железном,И неизбывна божья милостьНа одиноком и болезном.Первоначальные восторгиОбвалу холода подобны,А Очи Дремлющие — зоркиИ памятливы и подробны.С тем пропадает серединаИ дышит эпилог в романе,И постепенно и единоВсё тонет в ветре и тумане —Балкон, и милые ступени,И тополь твой праздностоящий…Всё поравняет снег забвенья —Снег более чем настоящий.Но как мучительно и тонкоУходит бытие и рвется!Дано мне сердце олененка!Дано мне сердце ратоборца!Воскресни — говорю — воскресни,Живи, оазис Ортачала —И слезы — и весна — и песни —И — всё — иначе — и сначала!1916
81. Тост за тебя. Перевод В. Леоновича
Как этот странный господинВ зеркальной пропасти овала —Вхожу в кафе — совсем один —И наполняю два бокала.А вещи стали нетверды,И сонм их плавен и прозрачен.Пью за тебя, алаверды!А скрипка отвечает плачем.Я жду — и ты заговоришь,И в мир душа моя вернется.Но всё колеблется — и лишьБокал стоит, не шелохнется.Откликнись, где ты? НикогоВ пространстве, лишь тобою полном.Всё это время таково —Всё отдано блаженным волнам.1916
82. Тебе тринадцать лет. Перевод Б. Ахмадулиной
Тебе тринадцать лет. О, старость этихДвух рук моих! О, добрый мир земной,Где детские уста всех арифметикТринадцать раз смеются надо мной!Я путаюсь в тринадцати решеньях —Как весело! Как голова седа!Тринадцать пуль отлей мне, оружейник,И столько ж раз я погублю себя.О девочка, ребенок с детским жестом,Привставшая над голубым мячом,Как смело ты владеешь вечно женскимИ мудрым от рождения плечом.Я возведен — о, точность построенья! —Причудой несчастливого числаВ тринадцатую степень постаренья.О как, шутник, твоя слеза чиста!1916
83. Утешение. Перевод В. Леоновича
Есть утешение пределов светлыхИ прошлого отрадная далекостьИ в глубине желаний сокровенных —Забвения торжественная легкость.