Читаю с грустью: «Мирная странаМеж двух морей с землею благодатной…»Мне с песней колыбельною данаПечаль и скорбь о жизни невозвратной.Листаю книги. Льется блик свечи,Колеблемой крылами серафима.Проносятся седых веков смерчи,А в зеркале рассвет скользит незримо.1916
77. Осенний фрагмент. Перевод И. Дадашидзе
Когда так печально успенье природыИ палые листья шуршат за порогом,Сжимается сердце, грустя ненароком,Весну поминая под шум непогоды.Всё сумрачней небо под вдовьей вуалью,И солнце отходит во тьму безвозвратно,И мнится: бредут вечереющей дальюДва смутных виденья сквозь отсвет заката,Кого я припомнил с неясной тоскою,Пока они кружат в тумане бездомно:Того, кто стремился к любви всей душоюИ с нею не встретился в мире огромном?Того ль, кто, палимый страстями, как зноем,Раздаривал душу свою без остатка,И сердце стучало призывно и сладко,Как ливень стучится по крышам весною?..Но юность, мелькнув, как зарница ночная,Угасла, и гуще надвинулись тени,Лишь хриплого ветра труба жестянаяОдна отпевает ее в отдаленье.Последний багрянец былого нарядаРоняют деревья, и сердце в тревоге…И снова бредут по осенней дорогеЗейнаб с Дорианом сквозь дым листопада.1916
78. Лакме. Перевод В. Леоновича
Голос увожу из хора.Это дерзость? Извините.Только вся моя опораОб одной скрипичной нити.Извлекаю — как из пира —Зыбкий звон хрустально-синий —Из громоздкого клавира —Только душу героини.Свет луны и двор бездонныйВ духе смутного Карьера.Желтый сумрак заоконный,Свечка, очерк интерьера…Наизнанку и наружу —Эта комнатка в мансарде.Отпущу на волю душуВ ветреном Париже, в марте!Слышишь, кровь моя глухая,Я твой враг и хмурый данник…По двору проходит странник,Озираясь и вздыхая.Вот к луне лицо приподнял,Стал. Не говорит ни слова,В окна смотрит… Что ты отнял,Господи, вот у такого?И пронзительно и страстноЛьется та же кантилена.Ночь печальна и прекрасна,Словно тристии Верлена.Счастлив я, что причастилсяЛиры этой величавой,И пустой и пестрой славойМалодушно не смутился.И в мелодии Верлена,Вещего отца и метра,Ты, Лакме, жива нетленно.О Лакме, дочь мглы и ветра!1916
79. «За полночь над пеной прибоя, над громом и рознью…» Перевод В. Леоновича
За по́лночь над пеной прибоя, над громом и розньюМой конь, словно птица усталая, плыл тяжело…Струна натянулась, и вспыхнули лунные гроздья.Кромешное море — направо — насквозь — рассвело!Движенье умрет — и очнется его изваянье,И праздничный мрамор цветет, словно ветвь алычи…Является женщина, и голубое сияньеИсходит из моря и утро восходит в ночи.