Читаем Стихотворения полностью

В черном зеве печномКрасногривые кони.Над огнем —Обожженные стужей ладони.Въелся в синюю мякотьРубиновый перстень —То ли краденый он,То ль подарок невестин.Угловатый орелНад нагрудным карманомДержит свастику в лапах,Как участь Германии.А на выгонеМатерью простоволосойНад повешенной девушкойВьюга голосит.Эта виселицаС безответною жертвойВ слове «Гитлер»Казалась мне буквою первой.А на грейдереМелом беленные «тигры»
Давят лапамиСнежные русские вихри.Новогоднюю ночьПолосуют ракеты.К небу с фляжкамиПьяные руки воздеты.В жаркой школе —Банкет.Господа офицерыВ желтый череп скелетаВ учительской целят.В холодящих глазницах,В злорадном оскале,Может, будущий день свойОни увидали?..Их весельеШтандарт осеняет с флагштока.Сорок третий идетДальним гулом с востока.У печи,На поленья уставясь незряче,Трезвый немецСурово украдкою плачет.
И чтоб русский мальчишкаТех слез не заметил,За дровами опятьВыгоняет на ветер.Непонятно мальчишке:Что все это значит?Немец сыт и силен —Отчего же он плачет?..А неделю спустяВ переполненном домеСпали впокат бойцыНа веселой соломе.От сапог и колесГром и скрип по округе.Из-под снега чернелиНемецкие руки.Из страны непокорной,С изломистых улицК овдовевшей ГерманииСтрашно тянулись.И горел на однойВозле школы,
На въезде,Сгустком крови бесславнойРубиновый перстень.


«Та ночь была в свечении неверном…»

Та ночь была в свечении неверном,Сирены рваный голос завывал,И мрак прижался к нам, как дух пещерный,Седьмой тревогой загнанный в подвал.Извечный спутник дикости и крови,Людским раздорам потерявший счет,При каждом взрыве вскидывал он бровиИ разевал мохнатый черный рот.Над нами смерть ступала тяжко, тупо.Стальная, современная, она,Клейменная известной маркой Круппа,Была живым по-древнему страшна.А мрак пещерный на дрожащих лапахСовсем не страшен. Девочка, всмотрись:Он — пустота, он — лишь бездомный запахКирпичной пыли, нечисти и крыс.Так ты вошла сквозь кутерьму ночную,Еще не зная о своей судьбе,
Чтобы впервые смутно я почуялЗачатье сил, заложенных в тебе.Смерть уходила, в небе затихая,И напряжение в душах улеглось,И ощутил я чистоту дыханьяИ всю стихию спутанных волос.Тебя я вывел по ступенькам стылымИз темноты подвального угла,И руки, что беда соединила,Застенчивая сила развела.Среди развалин шла ты,Как в пустыне,Так близко тайну светлую храня.С тех пор я много прожил,Но понынеВ тебе все та же тайна для меня.И как в ту ночь,Сквозь прожитые годыПрошли на грани счастья и беды,Волнуя целомудренностью гордой,Твои неизгладимые следы.


«Весна — от колеи шершавой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия