Читаем Стихотворения полностью

Коснись ладонью грани горной —Здесь камень гордо воплотилЗемли глубинный, непокорныйИзбыток вытесненных сил.И не ищи ты бесполезноУ гор спокойные черты:В трагическом изломе — бездна,Восторг неистовый — хребты.Здесь нет случайностей нелепых:С тобою выйдя на откос,Увижу грандиозный слепокТого, что в нас не улеглось.


Изломы камня

1. «Черней и ниже пояс ночи…»

Черней и ниже пояс ночи,Вершина строже и светлей,А у подножья — шум рабочийИ оцепление огней.
Дикарский камень люди рушат,Ведут стальные колеи,Гора открыла людям душуИ жизни прожитой слои.Качали тех, кто, шахту вырыв,Впервые в глубь ее проник.И был широко слышен в миреВосторга вырвавшийся крик.Но над восторженною силой,Над всем, что славу ей несло,Она угрюмо возносилаСвое тяжелое чело.

2. «Дымись, разрытая гора…»

Дымись, разрытая гора.Как мертвый гнев —Изломы камня.А люди — в поисках добраДо сердца добрались руками.Когда ж затихнет суета,
Остынут выбранные недра,Огромной пастью пустотаЗавоет, втягивая ветры.И кто в ночи сюда придет,Услышит: голос твой — не злоба.Был час рожденья, вырван плод,И ноет темная утроба.

«Торопит нас крутое время…»

Торопит нас крутое время,И каждый час в себе несетОтчаянные измереньяЗовущих далей и высот.Расчеты твердые, скупыеТаят размах мечты твоейВ разумно скованной стихииСмертельных сил и скоростей.Ты с ней велик: стихия эта,Тобой рожденная, — твоя.И кружит старая планета
Всю современность бытия.А ты в стремительном усилье,Как вызов, как вселенский клич,Выносишь солнечные крылья,Чтоб запредельное постичь.Но в час, когда отдашь ты душуБезумью сил и скоростейИ твой последний крик заглушитМашина тяжестью своей, —В смешенье масла, пыли, кровиТак жалко тают кисти рук…И мы спешим, нахмурив брови,Закрыть увиденное вдруг.И той поспешностью, быть может,Хотим сказать мы — без речей,Что миг бессилья так ничтоженПеред могуществом людей.

«Ты в поисках особенных мгновений…»

Ты в поисках особенных мгновений
Исколесил дорогу не одну,По вспышкам преходящих впечатленийОпределяя время и страну.И в каждой вспышке чудилось открытье,Душа брала заряд на много лет.Но дни прошли — и улеглись событьяВ ней, как в подшивке выцветших газет.Ей нужно чудо, чтоб завидно вспыхнуть.Но это чудо в людях не открыв,Ты выдаешь испытанною рифмойСвой мастерски наигранный порыв.Блюдя приличье, слушают, не веря,Зевком снижают с мнимой высоты,И все невозвратимые потериНа сложную эпоху свалишь ты.Не утешайся логикою гибкой.Эпоха жарко дышит у дверей,Как роженица — с трудною улыбкой —Насмешкой над обидою твоей.

Я пришел без тебя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия