Читаем Стихотворения полностью

Весна — от колеи шершавойДо льдинки утренней — моя.Упрямо в мир выходят травыИз темного небытия.И страшно молод и доверчив,Как сердце маленькое, — лист,И стынет он по-человечьи,Побегом вынесенный ввысь.И в нас какое-то подобье:Мы прорастаем только раз,Чтоб мир застать в его недобрыйИль напоенный солнцем час.Нам выпало и то, и это,И хоть завидуем другим,Но, принимая зрелость лета,Мы жизнь за все благодарим.
Мы знаем, как она бороласьУ самой гибельной стены, —И веком нежность и суровостьВ нас нераздельно сведены.И в постоянном непокоеТебе понятны неспростаИ трав стремленье штыковое,И кротость детская листа.


«Ладоней темные морщины…»

Ладоней темные морщины —Как трещины земной коры.Вот руки, что меня училиТруду и жизни до поры.Когда ж ударил час разлуки,Они — по долгу матерей —Меня отдали на поруки
Тревожной совести моей.Я до предела веком занят,Но есть минуты средь забот:Во всю мою большую памятьВновь образ матери встает.Все та ж она, что шьет и моет,Что гнется в поле дотемна.Но словно вечностью самоюСветло овеяна она.Чертами теплыми, простымиБез всяких слов, наединеО человеческой святынеОна пришла напомнить мне.Так дай, родная, в них вглядеться,Чтоб я почувствовал сильнейНаивные желанья детства
И зрелость совести моей.


«Тревожит вновь на перепутье…»

Тревожит вновь на перепутьеПолет взыскательных минут.Идут часы — и по минутеНам вечность емкую дают.Во мне, с годами не свободном,Все круче напряженный ритм.И только вижу мимолетно:Река течет, заря горит.Березы яркие теснятся,По свету листья разметав,И травы никнут — им не снятсяБылые поколенья трав.Там древние свои законы,И в безучастности земли
Граничит ритм наш беспокойныйС покоем тех, что уж прошли.Земля моя, я весь — отсюда,И будет час — приду сюда,Когда зрачки мои остудитОсенним отблеском звезда.И думаю светло и вольно,Что я не твой, а ты — мояОт гулких мачт высоковольтныхДо неуютного жнивья.И душу я несу сквозь годы,В плену взыскательных минут,Не принимая той свободы,Что безучастностью зовут.


«Среди цементной пыли душной…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия