Читаем Стихотворения полностью

Среди цементной пыли душной,Среди кирпичной краснотыЗастигла будничную душуМинута высшей красоты.И было все привычно грубо:Столб, наклонившийся вперед,И на столбе измятый рупор —Как яростно раскрытый рот.Но так прозрачно, так певучеОттуда музыка лилась.И мир был трепетно озвучен,Как будто знал ее лишь власть.И в нем не достигали выси,Доступной музыке одной,Все звуки, без каких немыслимДень озабоченно-земной.Тяжка нестройная их сила,Неодолима и густа.А душу странно холодила
Восторженная высота.Быть может, там твоя стихия?Быть может, там отыщешь тыПочувствованное впервыеПристанище своей мечты?Я видел все. Я был высоко.И мне открылись, как на дне,В земной нестройности истокиВсего звучавшего во мне.И землю заново открыл я,Когда затих последний звук.И ощутил не легкость крыльев,А силу загрубелых рук.


«Так — отведешь туман рукою…»

Так — отведешь туман рукоюИ до конца увидишь вдругВ избытке света и покояОгромной дали полукруг.Как мастер на свою картину,
Чуть отойдя, глядишь без словНа подвесную паутинуСтальных креплений и тросов.За ней — певучею и длинной,За гранями сквозных домовМогуче веет дух былинныйС речных обрывов и холмов.Скелет моста ползущий поездПронзает, загнанно дыша.И в беспредельности освоясь,Живая ширится душа.И сквозь нее проходит время,Сведя эпохи в миг один,Как дым рабочий — с дымкой древнейСредь скромно убранных равнин.И что бы сердце ни томило,Она опять в тебя влилась —Очеловеченного мираОчеловеченная власть.

«Опять над голым многолюдьем…»

Опять над голым многолюдьемИюля солнечная власть,И каждый рад открытой грудьюК земле по-древнему припасть.Чей это стан? Какое племя?Куда идет? Что правит им?..Но не теряет облик время,И в людях он невытравим.Любой здесь временем помечен,И оттого еще светлейСвятое утро человечьеСквозит в невинности детей.Дай подышать на пляже всласть им,Они в неведенье — и пусть.И знай, что истинное счастьеСлегка окрашивает грусть.А речка мирно лижет ногиСвоим холодным языком.Какие ждут еще тревоги
Тебя, лежащего ничком?Тебе от них не отрешиться,Они овеяли твой путь,К сердце в шар земной стучится:Мы жили в мире — не забудь.

«Густая тень и свет вечерний…»

Густая тень и свет вечерний —Как в сочетанье явь и сон.На золотое небо черньюДалекий город нанесен.Он стал законченней и выше,Не подавляя общий вид.Движенья полный — он недвижен,Тревожно шумный — он молчит.Без мелочей — тупых и тусклых —Он вынес в огненную высьИ строгость зодческого чувства,И шпили — острые, как мысль.

«Коснись ладонью грани горной…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия