Читаем Стихотворения полностью

У обрыва ль, у косы,Где певучее молчанье,Обронила ты часы…Сказка летняя в начале.Все речные духи вдругСобрались в подводном мракеИ глядят на четкий круг,На светящиеся знаки.Поднести боясь к огнюЗамурованную душу,Каждый выпростал клешнюИ потрогал. И послушал.Под прозрачный тонкий щитНе залезть клешнею черной.Духи слушают: стучитНепонятно и упорно.Выжми воду из косы
Злою маленькой рукою.Говорил я про часы,Да сказалось про другое.Сверху — зыбью облака.Сверху — солнечная пляска,Но темна и глубокаЧеловеческая сказка.Опусти пред нею щит,И тогда услышим двое,Как на дне ее стучитЧто-то теплое, живое.

2. «Одичалою рукою…»

Одичалою рукоюОтвела дневное прочь,И лицо твое покоемМягко высветлила ночь.Нет ни правды, ни обмана —Ты близка и далека.
Сон твой — словно из туманаПроступившая река.Все так бережно утопит,Не взметнет песку со дна.Лишь невнятный, вольный шепотВырывается из сна.Что в нем дышит — откровенье?Иль души веселый бред?Вечно тайну прячут тени,Вечно прям и ясен свет.И, рожденная до речи,С первым звуком детских губЕсть под словом человечьимНеразгаданная глубь.Не сквозит она всегдашнимВ жесте, в очерке лица.Нам постичь ее — не страшно,
Страшно — вызнать до конца.

3. «Платье — струями косыми…»

Платье — струями косыми.Ты одна. Земля одна.Входит луч, тугой и сильный,В сон укрытого зерна.И, наивный, тает, таетЖавороночий восторг…Как он больно прорастает —Изогнувшийся росток!В пласт тяжелый упираясь,Напрягает острие —Жизни яростная завязь,Воскрешение мое!Пусть над нами свет — однажды,И однажды — эта мгла,Лишь родиться б с утром каждымДо конца душа могла.


«Схватил мороз рисунок пены…»

Схватил мороз рисунок пены,Река легла к моим ногам —Оледенелое стремленье,Прикованное к берегам.Не зря мгновения просил я,Чтобы, проняв меня насквозь,Оно над зимнею РоссиейШироким звоном пронеслось.Чтоб неуемный ветер дунул,И, льдами выстелив разбег,Отозвалась бы многострунноСистема спаянная рек.Звени, звени! Я буду слушать —И звуки вскинутся во мне,Как рыб серебряные душиСо дна к прорубленной луне.

«Грязь колеса жадно засосала…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия