Читаем Стихотворения полностью

Когда в толпе гремит мой гласКогда мой взор огнём пылаетКогда во мне клокочет злостьТолпа скрипит как ржавый гвоздьВосторгом радостным пылает

Комментируемому тексту можно найти, вероятно, параллели в некоторых прозаических текстах Хармса (см. т. 2 наст. собр.).


251. Хореи*

Впервые – СП-IV. С. 113 (с отнесением к «Упражнениям в классических размерах»). Автограф – РНБ.


252. «В каждом колоколе злоба…»*

Впервые – СП-IV. С. 85 (по другому источнику и с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.


253. «Гости радостно пируют…»*

Впервые – Jaccard II. Р. 230. Автограф – РНБ.

Петухова – мужской вариант этой фамилии см. т. 2 наст. собр.


254. «Вечер тихий наступает…»*

Впервые – НМ. 1988. № 4. Автограф – РНБ.

Делит время на куски – выражение, традиционное в хармсовской концепции времени.


255. Прогулочка*

Впервые – СП-IV. С. 89 (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (незавершенный и полный варианты).

Ж.-Ф. Жаккар трактует этот текст как эротический (Jaccard II)

…и Марина со мною – М. Малич (см. 243–249).


256. Дактиль*

Впервые – СП-IV. С. 112 (среди «Упражнений в классических размерах»). Автограф – РНБ.


257. Подслушанный мною спор золотых сердец о бешемели*

Впервые – МК, 1978. 30 июня. Автограф – РНБ.

бешемель – в прямом значении (бешамель): разновидность соуса;

«Золотые сердца» – фигурируют также в прозаическом тексте Хармса: «Однажды Марина сказала мне…» (см. т. 2 наст. собр.).


258. Вариации*

Впервые – СП-IV. С. 48. Автограф с правкой – РНБ. Справа от текста пометы: «Вариации не удались»; «Сюжет неясен и плохо выражен». Над текстом помета: «m7». Интерпретацию этого значка см. т. 2 наст. собр.

В тексте присутствуют два взаимосвязанных мотива: охоты и часов («Часы стучали», «Часы показывали восемь», «Часы таинственно молчали»; отметим троекратность проявления обоих мотивов). С мотивом часов (времени) уже приходилось встречаться у Хармса неоднократно (см. 16, 95, 118, 135, 141, 145, 238, 239, 267, 280). Мотив охоты также присутствует в произведениях разных жанров (см. 198, 199, 209, 289 и в прозе и драматических сценках – см. т. 2 наст. собр.). М. Мейлах, анализировавший тот же мотив у Введенского в «Кончине моря» и «Суд ушел», (отметим очередной раз общность мотивов чинарей), характеризует его как «охоту за истиной» (Введ. I. С. 243, 244), что представляется справедливым и для текстов Хармса.

Петров – самая распространенная фамилия хармсовских персонажей (261, 274, 300 и т. 2 наст. собр.);

Часы показывали восемь – отметим ещё раз пристрастие Хармса к числу 8 (см. 53, 79, 125, 157, 177, 224, 240), отсутствовавшему в древнеиндийской системе счисления, что в контексте его творчества вообще и настоящих «Вариаций», в частности, может интерпретироваться как пристрастие к алогичному (абсурдному).


259. Сон двух черномазых дам*

Впервые – Т. № 21. Автограф с обширной правкой – РНБ. После ст. 3 зачеркнуто:

И видят сон, как будто светКак будто свет уже потухКак будто ночь уже прошлаИ на дворе пропел петух
И видят дамы страшный сон.

Кроме того, в первоначальном варианте вместо окончательного «Иван» было сначала «слон», затем «матрос».

Мотив сна, присутствовавший уже в неразвернутом виде в нескольких стихотворных текстах Хармса (20, 58, 63, 85–87, 95, 97, 101, 119, 145) здесь становится темой (по-видимому, достаточно важной, поскольку на протяжении 19–22 августа с тем же мотивом написаны ещё 3 прозаических текста, а мы относим к этому времени ещё 2 недатированных – см. т. 2 наст. собр.). Помимо Толстого, названного Хармсом (с аллюзией на «Анну Каренину»), находим здесь в скрытом виде аллюзии еще на Гоголя (две дамы – частный случай гоголевской излюбленной парности персонажей; парность у Хармса даже в заглавии, где СОН и ДАМ выделены графически); Пушкина (сон о мужике с топором в «Капитанской дочке»); Достоевского («черномазых»/Карамазов, разговор между Иваном и чертом о сне и топоре, «Преступление и наказание»). См. также: Сажин III. С. 83–85.


260. «Да, я поэт забытый небом…»*

Впервые – СП-IV. С. 96 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Забытый небом – ср.: «оставленный судьбою» (237, 320);

Феб (Аполлон) – бог солнца и света, покровитель искусств;

Геба – богиня юности, виночерпий богов.


261. «Шёл Петров однажды в лес…»*

Впервые – СП-IV. С. 50. Автограф – РНБ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия