Горшков, перебивая поэта –
Поэт, разбивая об пол карманные часы –
Не трудно найти другие тексты Хармса, с которыми сопрягается эсхатологическая картина комментируемого произведения. Однако, не исключено, что Хармс нашел соответствие своему мироощущению в каком-то иноязычном тексте и перед нами его переложение. О принципиальной возможности такой ситуации (причем – с большой долей вероятности – именно переложения, а не просто перевода) см.: Гроб, Жаккар. С. 31–44.
274. «Зима рассыпала свои творенья…»*
Впервые – СП-IV. С. 102 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
275. «Синее Божество!..»*
Впервые – СП-IV. С. 103 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
А. Топорков причисляет комментируемый текст к поэтическим молитвам Хармса.
276. «Но сколько разных движений…»*
Впервые СП-IV. С. 61 и 157–158 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.
На обороте первого листа автографа этого текста записан, очевидно, фрагмент варианта:
Во многих автобиографических текстах Хармса этого времени можно найти параллели комментируемому тексту (см. тт. 2 и 4 наст. собр.).
277. «Красиво это, очень мило…»*
Впервые – К. 1989. № 33. Автограф – РНБ.
278. «Меня закинули под стул…»*
Впервые – СП-IV. С. 62. Автограф – РНБ.
279. «Да что же это в самом деле?…»*
Впервые – РМ. 1988. № 3730 (Литературное приложение. № 6. С. XI–XII). Автограф – РНБ.
Один из текстов, которому легко найти параллели в текстах Хармса (см. 264 и тт. 2 и 4 наст. собр.).
280. Смерть дикого воина*
Впервые – Gibian. С. 258–259. Автограф с обширной правкой – РНБ.
Т. Гроб и Ж.-Ф. Жаккар не исключают того, что комментируемый текст является переводом.
281. Сладострастный древоруб*
Впервые – Jaccard II. Р. 235. Автограф с правкой – РНБ.