Читаем Стихотворения полностью

293. «четыре дня над Римом летал пророк…»*

Впервые – СП-II. С. 155. Автограф с правкой – РНБ.

Аларих – см. 107; здесь, очевидно, тот, кто во главе вестготов сражался со Стилихоном (см. ниже); в 410 году захватил Рим;

Стилихон – римский полководец (ок. 365–408 н. э.)


294. «Я глядела на контору…»*

Впервые – СП-II. С. 147–148. Автограф с правкой – РНБ. Последний ст. (зачеркнут): мы пощупаем рукой.

Приходится считать незавершенным самостоятельным текстом, учитывая весь контекст символики «лампы» в произведениях Хармса (ср. 110, а также 63, 83, 87, 98. 106. 140, 141, 142, 230, 238, 254, 303).

Я светила Никанору – вар. имени Никандр, которое тоже встретим у Хармса (см. 139 и т. 2 наст. собр.);

ловит муху в барабан – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 310, 312, 315;

лампу, муху и курок – то же;

вылежали в сундуке – см. 18, 44, 53, 65, 192, 300, 326.


295. «Направо дверь, на лево дверь, прямо дверь…»*

Впервые – СП-II. С. 149. Автограф – РНБ.


296. «Вот знак моего облака…»*

Впервые – СП-III. С. 102–103. Автограф – РНБ.

По-видимому, речь идет об очередной трансформации дилеммы между наукой, пытающейся овладеть точным знанием «законов размножения», и неподвластной такой науке живой природой.


297. «Пульхиреев и Дроздов…»*

Впервые – СП-II. С. 80 и 209. Автограф – РНБ (четыре зачеркнутых варианта).

В альманахе «Чукоккала» одно из стихотворений Хармса имеет подпись: «Пульхирей Д. X.» (Чукоккала. М., 1979. С. 391).


298. «Луиза!..»*

Впервые – СП-II. С. 74. Автограф – РНБ.


299. «Дорогой мой, купите мне бубенчик…»*

Впервые – СП-II. С. 75. Автограф – РНБ. купите мне четырех коней – см. прим. к 4.


300. «Дремлет стол скамья и стул…»*

Впервые – Русский курьер. 1993. № 1. С. 15. Автограф (зачеркнут) – РНБ.

Отметим конгломерат хармсовских слов-символов: шкап, сундук, свеча; а также одну из излюбленных фамилий – Петров (258, 261, 274 и т. 2. наст. собр.).


301. «Мы приехали. Шипела…»*

Впервые – СП-II. С. 133. Автограф (зачеркнут) – РНБ.

Мария Ивановна – в таком сочетании встречается в «Лапе» (95); см. также т. 2 наст. собр.


302. «Ну Ваня, знать и ты дружок…»*

Впервые – СП-III. С. 172 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (зачеркнуты стихи 3–6, 8–9).

Кажется, нет оснований идентифицировать этот текст с текстом «Окнов и Козлов»? (см. 137 и т. 2 наст. собр.).


303. «Я не могу читать некоторые книги…»*

Впервые – СП-III. С. 89. Автограф с правкой – РНБ.

но мысли жалкий фитилёк – вариант мотива лампы (см. 63, 83, 87, 98, 106, 110, 140, 141, 142, 230, 238, 254, 294).


304. «Дорогая Наташа…»*

Впервые – СП-III. С. 95. Автографы – РНБ (два варианта незавершенного текста).

Наташа – Н. И. Колюбакина (см. 52).


305. «Скажите Мария Алексеевна…»*

Впервые – СП-III. С. 105. Автограф – РНБ (зачеркнут).


306. «Ну с начинаю движутся года…»*

Впервые – СП-III. С. 133. Автографы (три варианта) – РНБ.

К 1933 г. относится попытка переработки текста с Робертом Мабром, тоже незавершенная:

Роберт Мабр

Ну с начинаюДвижутся года.Смотреть и радоваться в книгу сделанную много сотен лет назад не буду больше никогда.Нет правды вынутой из книг.И всё на свете только миг.

(Смотрит в окно):

Светает. Воздух чистИ ветер утренний лениво шевелит на крыше с грохотом железный лист.Скорей скорей тушите солнце фонарей

Роберт Мабр – по мнению М. Мейлаха надо идентифицировать с Рабаном Мавром (776–856), великим ученым средних веков, филологом-схоластом из Майнца, толкователем Библии;

три контуром напоминает – отметив излюбленное Хармсом число три, выскажем предположение о превращении сердца, в результате означенной операции, еще и в монограмму имени Эстер.


307. «Я буду бить каждого человека…»*

Впервые – СП-III. С. 112–113. Автограф (по старой орфографии) – РНБ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия