Читаем Стихотворения полностью

как-то бабушка махнулаи сейчас же паровоздетям подал и сказалпейте кашу и сундук,утром дети шли назад,сели дети на забори сказали: воронойпоработый я не будумаша тоже не такаякак хотите может бытьмы залижем и писочекто что небо выразило,вылезайте на вогзалздраствуй здраствуй Грузиякак нам выйти из неёмимо этого большогоне забора, ах вы детивыростала палеандраи влетая на вагоныперемыла не того
что налима с перепугуоградил семью воламивынул деньги из карманаденьги серые в лицеНу так вот. а дальше преливсё супа – сказала тетявсё чижи – сказал покойникдаже тело опустилосьи чирикало любезноно зато немного скучнои как будто бы назаддети слушали обеднюнадевая на плечо –мышка бегала в передникраздирая два плечаа грузинка на порогевсе твертила. – а грузинперегнувшись под гороюшарил пальцами в грязи.

<1926>

Пророк с Аничкиного моста*

Где скакуны поводья рвутсогнув хребты мостамипророк дерзает вниз ко рвусойти прохладными устами.О непокорный! что же тыглядишь на взмыленную воду?Теребит буря твой хохолпотом щеку облобызает.Тебя девический обманне веселит. Мечты бесскладнопридут порой. Веслом о берегстукнет всадник.Уж пуст – челнок.Уж тучен – гребень.И, тщетно требуя пойматьв реке сапог, рыдает мать.Ей девочка приносит завтракбутылку молока и сыр.А в сумке прятает на завтраего красивые усы.
В трактире кончилась попойкаЗаря повисла над мостом.Фома ненужную копейкубросает в воду. Ночь прошла.И девочка снимает платье,кольцо и головной убор,свистит как я в четыре пальцаи прыгает через забор.Ищи! Никто тебе помехойне встанет на пути своем.Она ушла, а он уехали вновь вернулися вдвоем.Как загорели щеки их!Как взгляд послушный вдруг притих!За ними горница пуста.И растворились их уста:– Мы плыли ночью. Было тихо.Я пела песню, Милый греб.Но вдруг ныряет тигр плавучийпред нашей лодкой поперек.Я огляделась вкруг. Фонтанка
проснувшись знаменье творит.За полночь звякают стаканы.Мой брат стучится: отвори!Всю ночь катались волны мимо.Купался зверь. Пустела даль,бежали дети. А за наминесли корону и медаль.И вот, где кони рвут поводья,согнув хребты сбегают вниз,ноздрями красными поводяти бьют копытом седока, –мы голос ласковый слыхали.Земля вертелась в голос тот.И гром и буря утихалии платье сохло на ветруИ волчьим шагом оступаясьна мост восходит горд и лихпророк. А мы не плыли дальшена брег скакая женихом.

1926 года

ВСЁ

Скупость*

Перейти на страницу:

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия