Читаем Стихотворения полностью

Где сладил ты свою жалейку,Дождём пронизанный пастух?Какой корой душисто-клейкойОбвил старательно вокруг?Кто научил лады для песенПрорезать сметливым ножом?Зачем раструб у дудки тесенИ плачет, жалуясь, о чём?«Где по канаве незабудкаВстаёт с болотистого дна,Была она, пастушья дудка,Неторопливо сплетена.Растёт над кочкою берёзка,На ней ободрана кора,По ней бежит и стынет слёзка,И вянуть листикам пора.Под той берёзкой загубилиМеня завистницы мои,Под тою кочкой схоронили
И нож оставили в груди.Меня, пастух, ты пожалей-ка,Пригубь ты дудочку свою!»«Взыграй, взыграй, моя жалейка,Потешь отца и мать мою!»Пастух ремень затянет туго,Судьба закинет в дальний край,А дудка, верная подруга,Твердит за пазухой: «Играй!»И где-нибудь остатний колосСбирая осенью с полей,Отец и мать признают голосПропавшей дочери своей.

1914 г.

"Сегодня в городе, перед закатом,"

Сегодня в городе, перед закатом,Весеннее, на мокрый тротуар,Блеснуло солнце золотом крылатым,Под ним всплеснулся вывесок пожар.И весело, с письмом в руке, в помятом
Пальто, в весенний солнечный угарМетнулся реалистом бледноватымСам бог весны, бог солнцезарных чар.На миг остановился предо мною,Раскинув руки, обратив лицоВ высь голубую, полную весною…Был вдавлен он в блестящее кольцоИ заслонен сквозной голубизною…И думал я: о, молодость моя,Мне не видать, не чувствовать тебя!

1914 г.

ЗАЛОМ

По-над бездною ржаноюБархатисты и лиловыНизко плавают, луноюОдурманенные, совы.И настоенный на ржи,Перепутанной и тучной,Тянет брагой из межи
Воздух сытный и докучный.Из ночного воют псы,Ворожит луны истома…У последней полосыУзел вещего залома.Наспех рваные чекой,Перемаранные осью,Чьей-то мстительной рукойТуго связаны колосья…Наплывёт на рожь волна,Чуя утро, псы залают,Тускло снизится луна,И туманы заиграют.Встанут жницы над бугромИ, кладя поклоны полю,Засудачат про заломИ загубленную долю.

1914 г.

СЕНТЯБРЬ

Проходит ночь. В холодном звёздном кресле,
Поставленном у сосен на песках,Сидит сентябрь, перебирая чётки,И мутные огни в его зрачках.Он утра ждёт; тогда, высок и важен,Он встанет и пойдёт в лесу пустомНескорыми широкими шагами,И солнце осенит его щитом,И будет целый день лишь светлым нимбомЕго кудрявой строгой голове…Морозный пар отудобит к полуднюСвинцовыми росинками в траве.Сентябрь в лесу отряхивает иглы,Срывает листья, шьёт из них ковры;С ним говорят насупленные сосны,И журавли кричат: «Курлы-курлы!»Уходит солнце. Медленным движеньемВ костёр зари, на жертвенник земли,Он опускает узкие ладони —И сумерки торжественно легли.

(Год не указан)

ВЕРЛЭН И ПУШКИН

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия