Читаем Стихотворения полностью

Шли двое в Эммаус и о ХристеРаспятом и умершем говорили,И жаворонки в ясной высотеВ червонные бубенчики звонили.Сиял восток, и облако, струясь,Сквозило перламутром серебристым.Был лёгок путь, был дивен утра час,И ласков воздух, трепетный и чистый.Так шли они, скорбя, и некто к нимПриблизился, спросил — о чём скорбите?И долго с ними шел путём одним,И ткало солнце золотые нити.Внимая сладостным его речам,Они как бы внимали Иисусу.Был видим Он духовным их очам,И так пришли внезапно к Эммаусу.«О, не лишай нас выспренних бесед!Окончен путь, Равви, останься с нами
И раздели, как Тот, кого уж нетОпреснок благосклонными перстами!»Когда же Он неспешно преломлялС молитвой хлеб, их взорам просветленнымВ движеньи рук, в сияньи глаз предсталТот, кто с зарей у гроба явлен женамИ, узнанный, исчез… Лишь солнца свет,Встречая ночь, клубясь в вечернем дыме,Мерцал меж них, как чуда тленный след,И преломленный хлеб лежал пред ними.

1916 г.

ФАРФОР НА СОЛНЦЕ

Желанный снег встречаюИ, ослеплён зимой,Я ставлю чашку чаюНа подоконник мой.Фарфор с румянцем нежным,Вручённый дедом мне,Любим полуднем снежным
На солнечном окне.Как старость, бел и ясенСнег с прошлым примирил…Захватанный, прекрасенВ снегу чугун перил.Все страсти, все мольбы,Все краски жизни пестройСлились в начальный острыйЦвет молний и судьбы.

1917 г.

КРЕМЛЬ

Кремль овевался ветром ровным,Широким, как в ночных лугах,Густым по маковкам церковным,Сквозным и лёгким в куполах.По площадям, мощёным плотно,По переходам и крыльцамШёл клир таинственно-бесплотный
От храмов к башням и дворцам.Немую, как благоуханье,Он песнь о близкой ночи пелИ сердце снова на скитаньеБлагословить он захотел.И сердце повело далечеК дымящим пастбищам меняСквозь города, и гул, и речи,Сквозь пламя мёртвого огня.Там встретил солнце я и сноваПознал тщету поспешных дел,Которым кто-то мысль и словоРаспять кощунственно велел.

1917 г.

КОЛОКОЛЕЦ

Острый месяц светит яркоИз морозного кольца.Ты услышь, моя сударка,Дальний звон колокольца!
Выйди в пасмурные сениС мёрзлым палевым окном,На скрипучие ступениСтань поспешным каблучком.Вынь засов, в сугроб упругийДвери плотные продвинь,Тишину затихшей вьюгиВзглядом трепетным окинь.Никого!… Но вновь далёкий,Вещий вестник двух сердец,Замирает в быстром скокеНа дуге колоколец.Древний друг морозной ночи,Он в снегах поёт теперьЗасмотревшиеся очиВ приотворенную дверь.

1917 г.

АНГЛИКАНСКАЯ ЦЕРКОВЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия