Читаем Стихотворения полностью

Подошёл усталый снежный поезд,Содрогаясь муфтами рессор,Свистнул, гукнул, у вокзала строясь,Пробежал чугунный разговор.Если только не нужны вагоны —Тише, не тревожьте до утра!Пусть стоят у мёртвого перронаИ молчат литавры-буфера!Наскоро собрав с путей буранных,Истекая кровью смертных ран,Из степей прислал их, безымянныхИсстрадавшийся Бугуруслан.Кое-как ветошками прикрытых,Через силу — только бы скорей —Посажали диких, в кучу сбитых,В деревнях подобранных детей!К северу, навстречу снежной туче,Поезд вышел, перейдя пути…
Их бы хоть от смерти неминучей,От страданий голода спасти!Стонут, бредят снежные вагоны —Тише, не тревожьте буфера,Пусть пока у мёртвого перронаСпят они до близкого утра.Цепкий голод их уж не догонит,Только отходить бы, отходить!Пусть окрепнут, пусть ничто не тронетБедной жизни трепетную нить.Как мерцающие восковые свечи,Заградив руками, чуть дыша,Маленьких страдальцев с места встречиУнесём, закутав, не спеша.В них весь смысл борьбы и жертвы нашей,В них одних надежда на исход,Веря в них, мы пили полной чашейЯд утрат, всходя на эшафот.

1935 г.

"Жизнь кончена. Всё в прошлом, всё вдали."

Жизнь кончена. Всё в прошлом, всё вдали.Что новый день, то новая усталость,И знаю я, что краю нет земли,Что ничего от жизни не осталось.Смешно мечтать о будущих стихах…Что не было ни дел, ни славы — не обидно.Есть крылья, нужен ли за взмахом новый взмах,Чтоб в действии те крылья было видно?

1935 г.

"Над волжским простором в песке золотом"

Над волжским простором в песке золотомЛежит наша юность нетленной.Ей снится в могиле о том, о сёмНад Волгой мутной и пенной.Сваи вбивают в волжское дно,На берег стерлядь скачет.
Городу смерть! Огневое окноГород в черёмуху прячет…Город, где юность венчала насВ такой же вечерний час.Встанет плотина огромным горбом,Волга потопит долину.Кладбище станет глубоким дном,Могилу затянет тина.Будет огромен затихший плёс,Горы далёко в тумане…Шорох и плеск пароходных колёсБудут баюкать подводный погостИ юность в могиле песчаной.Будут баюкать и тех, что плывутВ душном уюте кают.

1936 г.

ПУШКИН

В гробу, забитом в ящик чёрный,
Тебя, опасный бунтовщик,Из Питера дорогой торнойВ глухую ночь увёз ямщик.Меняли лошадей мгновенно,Смотрители сбивались с ног.И мчался, мчался Русью пленнойБез колокольчика возок.Молчали пуганные сёла,И мимо них ещё сильнейГнал, распустив по ветру полы,Ямщик замученных коней.Путь кончен. Сумрачно и строгоДубов столетняя семьяУ монастырского порогаДоныне сторожит тебя.

1936 г.

"Человек обязан быть счастливым."

Ляле

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия