Читаем Стихотворения полностью

Над весёлыми трущобамиТонет неба синева.За последними сугробамиРасцветает сон-трава.Тёмно-синими букетамиНа проталинах сырых,Молчаливыми приветамиПчёл встречает золотых:«Не для вас мы распускаемся,Не храним душистый мёд;Мы одним теплом питаемся,Отогревшим клубней плод.Не цветы мы на проталинах,Мы весенний сон земли:Снятся сохнущей проталинеВ синем небе журавли».Отвечают пчёлы сонные:«Пусть и нам вы только сон,Пусть цветами благовоннымиТихий лес не напоён.
Мы не мёда ищем нового —В сотах старого полно —Цвета вашего лиловогоНе видали мы давно.Хорошо в луче играющемВиться низко у земли;Свой венок сугробам тающимВы недаром заплели».

1922 г.

"В клетки круглой крышки люка"

В клетки круглой крышки люкаНа подсохнувшем двореНалил дождь прозрачной влаги,Настояв на янтаре.Сорвались, вонзились в щебеньС тонкой солнца тетивыУ краев чугунной крышкиСтрелки трубчатой травы.

1922 г.

"Пусть август жизни наступил,"

Пусть август жизни наступил,
И сердце-солнце греет стыло,Пусть лёгкие кресты стропилНам время потолком забило.Но как на этом потолкеИграют зайчики чудесно,Как длинный поезд вдалекеПроносится тяжеловесно.Как пёстр, пахуч букет листвы,Как трезв и ясен воздух ржавый,И неожиданно новыЦерковные над лесом главы.Довольно этого окнаИ этой комнаты довольно —Жизнь в чуткий шорох сгущена,В молчании многоглагольна.Лицом к лицу вся жизнь моя…Кончаясь мной, сияет вечностьИ сердцу остриём копьяДарует вечную беспечность.

1924 г.

ЛЮТЕ

Сиренью зацвело окноЕщё так робко, неприметно;Перед крыльцом, где так темно,Не видно маргариток бледных.Пропела колокольня — два,В лесу провыл трамвай устало,Малиновка едва-едваНеявственно забормотала.Ещё один упорный часИ там, за окружной дорогой,Засветится янтарный лазУ солнцезарного порога.Тебе, счастливица моя,Он каждый день готовит встречу;К твоим ногам его стезяЛожится через рытвин плечи.Частишь всё ближе каблучком,Поспешно чокнула калиткой;И, пробудясь, перед крыльцомЗарозовели маргаритки.

Год не указан

"Что нужды, что много растеряно"

Что нужды, что много растеряноИ книг, и бумаг, и вещей.С рубином колечко КолериноЕщё на руке моей.Что нужды, что стал я развалинойИ той, чьё колечко со мной,Теперь не до встреч над проталиной,Как было далёкой весной.Что нужды, что тело измучено,Что втоптана в мусор душа,Что вдосталь на плечи навьюченоНевидимого багажа.Ах всё-таки, всё-таки встречногоВесеннего ветра опятьЯ жду, как предвестника вечного,Что можно из гроба восстать.

1925 г.

"И я с Дубны. Её прозрачной влагой"

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия