Читаем Стихотворения полностью

Потом — прощалась тетка Агриппина,И надевала кружевной капот,И доставала бром за банкою хинина,И клала челюсть в воду на комод…Ходила долго. Раздвигая сторы,Смотрела в окна; отставляла стул;Перебирала кофточки узоры,Сосновою водою душила… Свет мигнулВ щелях дверей — переносила свечку…И надо лбом колечко за колечкомКрутила долго папильоткой… РотДрожа шептал про «бранных воевод»…

IX.

А в кухне шепотом смеялась ПелагеяС ленивым дворником, подсолнухи грызя.
И с городками из газет, желтеяПосудой, прусаками шелестя,Висели сгорбленные полки. ВялоЗахлебывались старые часыС привешенной канфоркой; и усталоГлядел засиженный Линевич со стены.Тянулись чистые половички к кровати,К подвальной западне, к ступенькам на полати.И в раковину капала водаС короткой песенкой, унылой, как всегда…

X.

В час, во втором звонился громко Костя,Пугалась Пелагея, задремав…И в трости с ящерицей из слоновой костиУже было что-то желчное, и правБыл узенький портфель с блестящей кнопкой,
Когда упал на ларь в передней и сверкнул…И Пелагея сразу стала робкой,А Костя что-то буркнул, пальцем ткнулИ, вскоре, в помочах из кабинетаКричал он: «Умерли вы, что ли?» И, раздета,Простоволосая, пугалась тетка:- Что?— Что? Что такой? — «Газету из пальто!»

XI.

Из детской Валька, спрыгнувши с кроватки,Бежал на цыпочках по коридору в залИ там в стекло царапался… И пяткиСтучали позади… Он бился и кричал,И, вырвавшись, хватался за гардины…Потом несли его назад в кровать,И он стонал, весь странный и змеиный,
И падал на кровать, уже не в силах встать…И спрашивала тетка, ПелагеюПозвав к ceбe и щекоча под шеюВиляющую Капку: «Убежал?»— Да, барыня! — «Заприте двери в зал!» —

Глава вторая

I.

И только к двум часам огонь тушили в залеИ зажигали в коридоре ночники,И гулкую рояль устало запирали,И замолкали мягкие шаги…Тогда — на медный лист из теплого каминаУнылый дед в шлафроке вылезалИ отпирал буфет, и брал Бенедиктина;Садился на диван с ногами и вздыхал.И изредка, погладив под усами,
Справлялся он с звонившими часами,Чтоб в'o-время убрать Бенедиктин,Закрыть буфет и влезть опять в камин.

II.

И думал он о тетке, Вальке, Kocтe,О тихой, грустной Каде и бурчал:«Так-с, значит, проморгал свое Замостье!Такой же хлюст, как и когда кончал!…Живет с какой-то феей, примостилсяВ чиновники особых поручений… Что ж —Как Федя от растрат не удавился!В маман пошел, не очень-то проймешь…Агриппочка — селедка, как и прежде!Все так же красится и так же все в надежде,Однако подцепила гемморой,И теткой сделалась такой, что ой-ой-ой!…

III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия