Читаем Стихотворения полностью

„Что ж, ткани разорвать и выйти обнаженной,Сказать — тебя хочу?… Зачем же снова ложь?Ведь только дневнику и в час завороженный,В ночной, безлюдный час ты правду отдаешь!И если б дверь случайно отомкнуласьИ чья-нибудь чужая голова,Кивнув из щели, тихо улыбнулась -Пусть даже зная все, чтоб не было стыда -Я б эту книжку в ящик зашвырнула,И ложь, вся ложь, ему в глаза взглянулаИ стала б говорить ненужные словаО том, что наскоро сложила голова“.

V.

И, перечтя ряды поспешных строчек,
Разделась Кадя тихо у стола;На завтра вынула из вышитых сорочекТу, что должна надеть по правилам была.Потом подставила к постели стул и свечкуЗажгла на стуле; новый альманахВзяла с собой; легла, поправила колечкоИ стала листовать в прочитанных местах.Потом калачиком свернулась, прочиталаСтраницы две; без книги полежала;Взглянула раза два на дверь, на стул, в окноИ, свечку потушив, заснула глубоко.

VI.

Но — долго после в полутьме тоскливойКатушку мышь катала по углам,
И шорохи маячили трусливо,И смутный стол луна делила пополам…И глупые часы звонили рабским звоном,Раскладывая время по частям,Как дедушка пасьянс; и гасли по иконамОгни резных лампад, зажженных всем страстям.А в вытяжку, забытую прислугой,Весной тянуло, почками, дерюгой —Сырой дерюгой, крытых на ночь роз —И грохот поезда порывный ветер нес.

Часть первая

И я заснул; когда ж проснулся чутко,

Дышали розами земля и неба круг.

Вл. Соловьев.

Глава первая

I.

В апреле ночь — спокойный черный омут,С огнями звезд, струящихся ко дну…Не ветер, а ладонь, ласкающая дрему;Не шелест, а слова, зовущие ко сну.И бьется сон, как бабочка, в ресницахИ заволакивает грезами глаза,И снится о бесшумных, легких птицах,Летящих вдаль, гдe тишь и бирюза…И грезятся трепещущие далиИ солнце в водной розовой эмали;И корабли проникновенных сновСкользят из заводи в простор без берегов.

II.

В апреле утро — хоровод зеленыйНаивных девушек, сквозящихся берез;И юноша, и томный, и влюбленный,-Чуть-чуть бесстыдный клен — струит дыханье грезИз почек лопнувших, тугих и нежно-клейких…А Бальдер-Солнце в огненном плаще,Виящемся в назолоченных змейках,Расплавленных в стремительном ручьe,-Вновь молод, вновь крещен в дымящейся купели,Налитой всплесками бунтующей метели;И сберегли стволы глухих елейИз ярких смол его челу елей.

III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия