Читаем Стихотворения полностью

В двенадцать дня, в день верб, в день грез о счастьeПрорезал звон часов звонок входных дверей.За розовым стеклом, из светлого ненастьяСмеялась пара глаз из-под кривых бровей.И юноша в цилиндре старомодном,В крылатке странной, с узким пухом щек,Волнуясь ждал в дверях, кого угодно,Но только не ее… Но услыхал Валек,И, не найдя на кухне ПелагеиИ потревожить фрейлену не смея,Он крикнул Кадю, и к ключу онаСклонилась, новым гостем смущена.

X.

И долго в нерешимости стоялиОни друг против друга. Надо лбом
У Кади волосы от воли трепетали;Была она для вербы в голубом.Загнулись длинные махровые ресницы,Наивны были серые глаза,И вся какой-то светлой тихой птицыОна подобьем радостным была.И первым возгласом ожившего РожноваВдруг стало «здравствуйте» — простое слово.Но в маленькой мелодии егоСверкало новой жизни торжество.

XI.

«Моя фамилия такая же, как ваша,И деда вашего я имя сохранил,И хоть родство довольно смутно наше,И меч веков наш узел разрубил —Я к вам вхожу троюрдным братом Петей,
И, может быть, как я давно мечтал,И этот старый дом меня приветит,Как я его, мечтая, привечал!»Он сжал ее протянутую руку,Вошел, и по уверенному стукуЕго калош, казалось, слышал пол,Что он сюда не первый раз вошел.

XII.

А Кадя, окрестив его нахалом,Скользнула платьем к тетке в кабинет…И Петр, уже смутившись, в нише зала,В распахнутую дверь, увидел свой портрет.«Ну», думал он: «пол-горя Кадя, внучка;А с этой-то уж и не знаю, как!Не целовать же в самом деле ручку?
И как бы с места не попасть в просак»…Но выплыла в халате АгриппинаС лежалым запахом духов и нафталинаИ, протянув блестящую ладонь,Сказала нежно: «Капочка, не тронь!»…

XIII.

«Как видите», прибавила с улыбкой:«По родственному встретить вас спешу.А, знаете, я вас узнала б без ошибки —У вас с моим отцом я сходство нахожуДо странности большое! Ну, смотрите:Такой же нос, такие же глаза…Не правда ль, Кадя? Сами поглядите!Вот он, его портрет! Ну, что? Я не права?…Да что же… Раздевайтесь! Пелагея!…Вот неожиданность… Чайку сейчас скорее,
Должно-быть перезябли налегке?…Кадюша, вот — ключи… В буфете — ром, безе…»

XIV.

«Как вас зовут? Петр Николаич!? Чудо!Как моего отца! Позвольте, кто же вы?Какая же родня? Из Костромы? Откуда?Из Новгорода? Ну, конечно, — с Мсты!»Петр что-то отвечал, веселый от удачи -Все вышло глаже, чем воображал;За сахар Капка щурит глаз свой рачий;От треволнения у «тетки» задрожалПо чашке чайник; Кадя тихо вертитКольцо на пальцe, узким ногтем чертитПо скатерти, узоры обводяИ пристально за пальцами следя.

XV.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия