Читаем Стихотворения полностью

И тихой музыкой: «Петр Николаич, что вы?» —Жизнь, сказка-жизнь овеяла Петра.И он взглянул горящий, стройно-новыйВ напуганные милые глаза;Схватил в ладони маленькие ручкиИ к ним прильнул, и стал их целовать,И стал разсказывать, и в горькие колючкиДавно-прошедшего, волнуясь ложь вплетать…И Кадя слушала, не отрывая руки;В глазах внимательных блестела тихой мукиВлюбленно-ласковая ясная слеза,Как под слепым дождем сверкает бирюза.

VII.

И говорила глухо: «Бедный, бедный»…— Да нет же, все прошло! Я счастлив, я богат,
Как падишах, как принц его наследный…Ведь все мое — и ты, и этот сад,И это солнце легкого апреля,И эти облака из золотой руды!Все, все — все эти клены, сосны, елиИ взмахи ветра, скомкавшего льды!В дарохранилище, от прошлого заклятом,Окуренном сладчайшим ароматом,В угаре пошлости — влюбленные, вдвоем —Мы жизнь свою с тобою пронесем.

VIII.

— Мы создадим ее с тобою сами,На подвиг нас благословил апрель,И новыми горящими словамиСпоет о нас бродяга-менестрель……Жила-была на свете королевна,
Жил-был на свете белокурый паж…Окно раскрыв, грустила королевна,И под окном пел о любви ей паж.Сиял апрель, и струнами-ручьямиЗвенел псалом, забытый соловьями,И светлый шелк, прозрачный, как печаль,Тянула к ним мечтательная даль…

IX.

…Жила-была на свете королевна,Жил-был на свете белокурый паж…Сошла к нему, ласкаясь, королевна,Повел ее к далекой дали паж…И сердце-поводырь вело их по приметамРазвившей волосы сомнамбулы-весны;Задернули лазурно-тонким светом
Их тихие вечеровые сны……Жила-была на свете королевна……Жила-была на свете королевна…Жил-был на cветe белокурый паж -Жил-был на светe белокурый паж…

X.

У Кади в комнате смотрели по альбомамПодруг, двоюрдных братьев и сестер…На низеньком диванчике, знакомомПетру из прошлого (как старенький коверСо львом и розами), сидели близко-рядомИ волосами путались, склонясь…И часто долгим, спрашивавшим взглядомСмотрели друг на друга; и, боясь,Чтобы глаза не подсмотрели, целовались,Сложив ресницы; смутно улыбались…
И вдруг — зрачки в зрачки, — как молнией гроза,Распахивались жуткие глаза.

XI.

Покачиваясь мирно, плыли стены;В цветы на окнах брызгала волна,И пахло солью от шипящей пены,И чудился размерный стук винта……Двойная сказка, с яркими краямиВеселаго играющего дня,Переливалась чуткими струямиДействительность сжигавшего огня:Был снова рай, и в нем Адам и Ева,Вкусившие плодов от заклятого древа,И — как шаги Творца — смутили их…Агриппины шаги на каблуках тугих.

Глава третья

I.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия