Читаем Стихотворения полностью

И не заметил Петр, от скучных дум нахмурен,Что попривыкла девушка к нему.С опущенным лицом он был совсем недурен,Таким несчастливым казался по всему.Он не заметил, как неслышно АгриппинаКь обеду одеваться уползлаИ унесла противный запах нафталина;Как Кадя осторожно подошла…И только голос вдруг услышал: «Не хотите ль»…Он вскинул взгляд — отпрянул бес-смутитель.Опять зацвел апрель, оборвалась тоска……«Я вашу комнату вам покажу пока?»

Глава вторая

I.

По-новому все было в антресолях:
Прорубленная дверь, навешенный балкон,И кабинет Петра был в новых р`oлях -Приезжей комнатой, с геранью у окон.Теперь она ему предназначалась,И много было радостного в том,Что проволока в тополях качаласьИ новенький трамвай катился под окном.И долго простояли на балконеВ веселом щебетании и звонеВесенних птиц, скользивших на лучах,Как по тончайшей льдинке на коньках.

II.

И не было созвучных сочетанийВ томившихся, несказанных словах,И нужно было глаз иносказанийИ нежных притчей в сомкнутых губах;
И тепловатые, обсохшие перилаТак были ласковы к коснувшимся рукам…Звенели в желобах таинственные пилы —Не строили ли солнцу светлый храм?Не шли ли плотники в серебряных хитонах,С сияньем лиц, лучами обрамленных,Певучими стропилами туда,Гдe неба тонкая, последняя слюда.

III.

Хмельные дни, когда так близки дали,Когда любить так радостно-легко,Когда так искренни нажатые педалиУ светлых девушек, с косой через плечо.Как радостно, что темных слов не нужно,Что все поймут, что знают все мечты;
И хаос ослепительный и вьюжный,В котором «вы» почти сложилось в «ты»…И их обоих закружило в хмелe…Что было в них? Бог весть! Пролеты голубели…В ушах звенела кровь, и темные зрачкиВдруг стали вдохновенно глубоки.

IV.

На Кадю от Петра повеяло безумьем -Он говорил: «Опять в родных местах,Овеянных моим томительным раздумьем,Лелеянных в моих назойливых мечтах.Нетъ, стариковских дум они не претворили!И этот новый, маленький балконИспепелил все, что в годах изжилиИ кропотливо склеили в закон.Все опрокинуто! — И ты бессильна, ваза
На низеньком камине, с лентой фразы:„Тебе — твоим“, развитой орарем,-Ты, презентованная бабушке царем.

V.

«Бессильны вы, сафьянные подушкиНа плюшевой кушетке, где, сквозясьКак куклы, восседали двe старушки,А перед ними ползал глупый князь!Жизнь — одеяло из лоскутьев — гдe ты?Ты — душный тлен, и я тебя топчу!Просветов ждал, и вот — зажглись просветы,И в блеске их тушу свою свечу.Где твой трофей? Уютная могила,Которая креста не сохранила,Ни бугорка, ни даже мертвеца;Да крашеный портрет седого старика?»

VI.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия