Читаем Стихотворения полностью

«Ах, вы все здесь! А я вас там искала…Готов обед. Не будем Кости ждать…Заправиться бы Пете не мешало,А Костя, как всегда, сумеет опоздать.Вы смотрите альбомы? Что же, нашли лиКого-нибудь из родственников? Что?…Вот эти, помнится мне, в Новгородe жили…Да что вы? неужели никого?»И с теткой вниз они спустились чинно…В честь гостя был обед накрыт в гостинойИ Петр не удержался — проглотилНастойки и селедкой закусил.

II.

Обедали томительно и долго.Молчала Кадя и крошила хлеб,
И фрейлена, как воплощенье долга,Застыла, бантом подвязавши креп…Кто умер? Tante Augustchen, быть может?Не все ль равно? — Она скала скалой!Пускай ей радостно, пусть горе сердце гложет —Там — ночью, в комнате — она сама с собой!…Разглядывал нахмурясь гостя ВалькаИ вдруг спросил: «Как делается калька?…»А тетка, рукава откинув, по судкуРазмазывала соус к судаку.

III.

Приехал Костя… Холодно-корректенРаскланялся с Петром; спросил, где служит он;Спросил, какой диплом, спросил о диалекте,Которому тот лучше обучен,-Сказав, что знать язык теперь необходимо
Что и диплом и хлопоты ничто,Что все места пройдут под носом мимо,Да и при всем найти их нелегко.И предложив любезно папиросу,Прибавил: «Мы еще по этому вопросуПоговорим, надеюсь, вечерком…Вы ведь у нас останетесь при том?»

IV.

Потом ушел он в недра кабинета,Штиблеты снял, сложил на стул сюртук;Накрылся одеялом; из жилетаДостал часы, послушав мелкий стук,И положил на тумбочку; расправилУсы с рыжинкою; последний выпуск взялНик Картера из ящика; прибавил
Огня и на груди странички вмял…А Петр ушел гулять и над рекоюЖдал Кадю, сев на корточки; рукою,Как в детстве, сделал шлюз в рассерженной воде,Прислушиваясь к струек воркотне…

V.

«Давай кораблик пустим! Есть бумага?»И, губы озабоченно поджав,Она сложила лодочку, для флагаВоткнув булавку, и, рукой прижавЕго пальто, склонилась над водою…И побежал кораблик накренясь.«Смотри, ведь он поплыл за нашею судьбою!»— Нет, в нем отжитое отчалило смеясь!-И вспомнилось: «Гдe викинг мой победный?«К каким морям направить парус бедный?…»
И, прислонясь щекой к его щеке,Она поверила несущейся реке.

VI.

«Смотри, прибило к берегу: Смотри же!»И побежали оба, и опять,Склоняя флаг намокший ниже, ниже,Кружась кораблик начал уплывать.И долго напряженные глядели,Как он мелькал над выпуклой водой,Как встречного ручья вдруг струйки налетелиИ потопили беглою рукой…Плескала лодка, судрожно качаясь,И хлюпали мостки, и, почками касаясьНастуженной, синеющей воды,Дрожали — с сеном на ветвях — кусты…

VII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия