Читаем Стихотворения полностью

Пришли домой по маленькой аллее,В одной крылатке оба. Накренясь,Серебряною ниткой голубая,Луна означилась, из мутной мглы сквозясь.Бесшумные уже летали мышиРаспластанными хлопьями… РукаВ руке родней, доверчивей и тишеЛежала; мысль была словам близка…И говорилось медленно и глухо;И, чуткое от близкой ночи, ухоСлагало пропорхнувшие едваСлова без фраз, глубокие слова.

VIII.

И до утра на креслице, с крутымиФарфоровыми ножками, платка
Спустив концы, бледнела восковымиНеясными мерцаньями лица,Обвитая тенями ночи, Кадя.Недвижная лишь смутно, как во сне,Рукой поправив юбку и погладяИ подбородок спрятавши в платке…И сладкий бред ей навивали звезды;И первые, чуть видные бороздыВдруг, углубив девичью красоту,Легли тихонько в эту ночь на лбу.

IX.

И к утру сны пришли и заласкали,И новый день поцеловал ее;И губы медленно улыбки размыкали —Ведь сны опять ей повторяли все…И в двери стук ее, как сказка, будит:
«Пора вставать!» Знакомый и чужойВеселый голос. Значит было, будет!И плещется холодною водой —И грудь горячая, и плечи — все облито,Блестит на солнце; волосы развиты…И обжигающий одеколон тройнойРазлит на мраморе неловкою рукой.

X.

И новых, крепких губ так новы поцелуи;И вспомнившийся запах сюртукаТак радостно щекочет и волнует,И прячет щеку узкая рука.Ах, если бы манишка открываласьКак маленькая дверь! Войти, свернуться тамКлубочком крохотным!… Она смеялась,
Разсказывала с родинкой ушамПро глупенький придуманный клубочекИ вдруг — достав из сумочки платочек —Стирала что-то с милого лицаИ говорила-говорила без конца.

XI.

Потом сбежала вниз пить традиционный кофейТак были вкусны пышки и безе;Так весело лучился светлый профильЛетящими волосками в косе.Блестели окна, самовар и чашкиИ зайчик, с канделябр взбежавший к потолку,И фрейлен в платьe цвета белой кашки,И Валька, по полу скользивший на бегу…А тетка за ухо шутливо оттаскала,С улыбкой — «Как не совестно!» — сказала:
«В такое утро так безбожно спать!Будить тебя я буду посылать».

XII.

И после кофея, когда она взбегалаНаверх, вдруг охватило холодком —Окошко Пелагея выставляла,Сбирала вату, чиркала ножом.Облокотилась, задохнулась волей:Звенел ручьев веселый водометИ сизый пар дымился в смутном поле,И был игрив и весел птичий лет.И вывеска давно знакомой лавки,И желтый новый мостик на канавке,С жестянкой керосина дворник Дрон —Все было — нежный, светлый, звонкий сон!

XIII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия