Читаем Стихотворения полностью

Терраска затянулась виноградом,И в комнатке был тихий полумрак,И в тесноте кровати встали рядом,И свешивался с потолка табак;Но все же было место для камина,Для умывальника, двух стульев и стола,И даже ширмочка из светлого сатинаК стене крючком прицеплена была;Для книг и для белья стояла этажерка,И белая двустворчатая дверкаВ стене скрывала емкий светлый шкаф,Пропахший от букетов горных трав.

III.

Весь день на узких грядках виноградаКопалась в три погибели вдова.
Устанет — сядет, курит и так радаОсенним дням, как будто здесь дня дваЖивет, а не бесчисленные годы,И с новою прекрасной новизнойЕй улыбались солнце, горы, водыИ небо с знойно-синей глубиной.В жакетке старенькой, затертой и пятнистой,В коротком фартуке (и он уж был нечистый)И с головой, замотанной в фуляр,Идет с зарей к цистерне у чинар.

IV.

До кофея за утренней поливкой,Потом вздохнет с газетой у столаИ кофе пьет, и мирно топит сливкиВ горшочке глиняном. Она одна жила,Хоть и держала глупую старуху,
С которою не знала, как ей быть.Варила ей обед, а та, жуя краюху,Не ела ничего, предпочитая литьОбед в помойку, целый день брюзжала,Что голодна, что ни за что б не сталаЖить у нее, узнавши наперед,Что голодно, и дела полон рот.

V.

Елизавета Провна полюбилаПетра и Кадю, часто вечерком,Сверкая папироской, приходилаПоговорить сквозь мглу о прожитом.И после дня горячего, прогулокВ горах и по морю, был тих вечерний час,Как города безвестный закоулок
Там на окраине, гдe дремлют накренясьОсобняки, где не спешит прохожий,Где даже благовест из церковки, похожейНа музыкальные часы, так отдален,Что кажется — он мглой переломлен.

VI.

Как много музыки в твоих ударах, море,И напряженного внимания у скал!И если только ты сверкаешь в кругозореДа тяжких гор таинственный развалИ нет к людской душе тебе преграды -Как возмутишь ее ничтожный строй,Какие бросишь гулкие громады,Через нее плеснув своей волной!И свитки звезд да ты, голубоокий,Вы мне давали тайные уроки,
И вслед за мною вторила волнаНачертанные Богом письмена.

VII.

Я с вами понял, горы, звезды, море,Премудрость хаоса и стройный мір его,И я служу причетником в притворe,И иepeй в притворе — Божество.И ладон — жизнь — струится по притвору;И скорбно-радостный творит молитву мiр;У царских врат отодвигая стору,Встречая чашу и потир.Из тяжких мук растет фиалка счастья,Из наручней сплавляются запястья,И божески спокоен только тот,Кто в жутких пытках кровью изойдет.

VIII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия