Читаем Стихотворения полностью

Там, в городе, под Генуэзской башней,В кофейне на балкончике они,Еще полны прогулкою вчерашнейНа Чатырдаг, смотрели на огни,Затрепыхавшие в лазури потускневшейПо набережной, жесткою водойЗахлебывая кофе не осевшийИ приторный своею густотой.Из булочных уж пахло новым тестом,Уже цесарки сели по насестам,И буйвол медленный скрипучую арбуСвирепо вез, вздыхая на ходу.

IX.

«Ты помнишь сосны?» говорила Кадя.«Они здесь черствые, надменные, а там
Такие тихие и ласковые! ГладяИх теплый ствол по легким чешуям,Я слышала, как будто трепеталоВ них сердце доброе, как будто кровь — смола —По жилам их стремительно бежала,Как будто фея тихо в них жила,Нас берегла, любила и жалелаИ только говорить зачем-то не умела…Вернемся к ней, мне было с ней легко,А здесь так неприветливо-чужо!»

X.

«Вернемся к ней и расколотим дачкуИ на песке поставим самовар…Найдем и черную и рыжую собачкуИ побежим с зарею на базар,Там купим Васе много разных крупок…
Мне — к именинам ты закажешь тортИ пальцы перережешь от покупок,И снова от телячьих глупых мордЯ буду в ужасе бежать пескамиИ упаду в талочке за плетнямиИ покажу телятам длинный нос…Мне хочется туда, назад — до слез!»

XI.

«Пусть здешний домик, Лизавета ПровнаИ хороши и милы, что мне в том?Пусть все идет так мягко и так ровно,Но здесь тоска какая-то кругом!Вот ты сидишь по целым дням над моремИ рад прибою, солнцу и камням…Мы там не спорили, а здесь мы спорим;
Там я спала, здесь мучусь по ночам.Все, кажется, выслеживает кто-то,И все томит какая-то забота,Как будто горе близится на нас,И огонек, зажженный нам, погас».

Глава четвертая

I.

У Сум они свернули на проселокВ невыразимую, по оси, грязь,И путь их был томителен и долог…Посвистывал ямщик не торопясь.У темной одичалой деревушки,Гдe хатки от дождя попрятались в сады,Под скрипок визг и выкрики частушкиУ кабака, подтыкав от бедыПодолы, грязь месили две хохлушки,
И между ними тыкались старушкиИ угощали водкой, и хохол,Задравши шапку, гоголем пошел.

II.

Увидели Петра и Кадю, кто-то цыкнул,Перескочил канаву, и за нимЕще, еще… «Годи», кабатчик крикнул.Пришлось им откупаться. Дед ЮфимСхватил монеты, ловко их подбросил,Поймал и побежал назад, в кабак…А ветер, сбив платки, старух простоволосилИ уносил из трубочек табак.Жиды опять ударили смычками,И, грязь вокруг раскинув сапогами,Притопнул, вскинул плечи и пошел,Задравши шапку, гоголем хохол.

III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия