Читаем Стихотворения полностью

Вторую ночь не спали Петр и Кадя.Задумчиво и тихо на носу,В ночную темь спокойной Волги глядя,Вдыхали теплый ветер и росу,От черных волн взлетавшую вуалем…Украдкой поцелуются, сожмут,Нашарив, руки… Нежным их печалям,Одной любовью сотканным, несутНочные волны нежные ответыИ складывают в хрупкие сонетыРитмичный плеск и шелковистый шумСвоих ночных, любви понятных, дум.

II.

Когда-то на сквернейшем пароходе,Носившем странное названье «Телескоп»,
Петр плыл весной, в апреле, в половодье,В свое именье. Староверский поп,Саратовский мартышка и конвойный,Страдавший солитером офицерДелили с ним тоску. А день был знойный,И мучил офицера солитер.Тянул три баржи пароход, бесцельноСтоял у сёл, бранился канительноС нахальным лоцманом осипший капитан,А по ночам их донимал туман.

III.

В Усинском устье наконец заселиЗачем-то на мель. Нанял рыбакаПетр в Ставрополь. И на заре, сквозь трелиНевидных жавронков, так нежила peкa,Так ярким блеском солнцу улыбалась.
И сонный деревушка-городок,Мигая окнами, был удивлен, казалось,Что вот опять румянится восток;И где-то в доску сонно били время,И диких псов рачительное племяСвирепым лаем встретило ПетраУ грязного почтового двора.

IV.

Он был здecь первый раз, глядел бесстрастноНа мачтовые сосны пустырей,И на крылечке, скучно и напрасноЗевая, ждал в Самару лошадей.Какой-то казачек с нахальным носомИ головой промокшей от помад,С засунутым за кушачек подносом,
Принес ему записку: «Буду радВам оказать свое гостеприимство.Вас уважающий, с надеждой на взаимство,Помещик Тит Семеныч Петровых.Проводит вас вручитель строчек сих».

V.

Подумал Петр, вздохнул и согласился.У Тита встретил целый взвод девиц.Поспал, переоделся и побрился,И вышел к чаю. Кучу небылицНарассказал девицам, выпил с ТитомДомашнего ликера «Всех страстей»,Играл в крикет… Влюбленным был и сытым,И женихом одной из дочерейСтал к вечеру, когда катались в лодке,Когда, развязен от «страстей» и водки
Шашлык папаша жарил на костре,Свирепо клокотавшем на корме.

VI.

И Петр теперь, взволнован позабытым,Ждал утра, Жигулей, кургана и Усы,Водил по пальцам подбородком бритым,Оттягивая темные усы,И говорил: «Я здесь ведь был когда-то…Там хорошо — там сосны и песок,И запах смол, и мерные раскатыШумящих крон, и ландыши у ног».А ветер студенел перед восходомИ мутная вода казалась иодом;Просвечивали плоские холмы,И свертывались на день сторы тьмы.

VII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия