Читаем Стихотворения полностью

Привет вам вновь, Уса, курган, утесы!Вы там, за островом, к вам пароход нейдет —Он режет воложкой грядущие покосыИ кучку сосен скоро обогнетИ встанет Ставрополь за плешкою песчаной,Убогий и невзрачный, как всегда,С собором, с каланчею деревянной…Над пристанью — базар и номера.Приказчик с красной узко-глазой рожейИ носиком горошинкой, похожийИ на разбойника и на купца…И булки в поларшина из лотка.

VIII.

Извозчики с гитарами — пролетокЕще лет сто им здесь не завести;
Полдюжины в заветных шалях теток,Штук пять свиней: одни пришли плестиТаинственные сплетни, а другиеЖрать дрянь и грязь. У номеров, в тениКрылечка, сонно вяжут ведьмы злыеНевероятно толстые чулки,На проезжающих посматривая злобно…И воздух пахнет истово и сдобно,И, п`oходя в бадьe болтая квач,Жует мордвин свой губчатый калач.

IX.

В бревенчатой, смолистой, светлой дачкеС того же утра зажили они.Сейчас же водовоз, молочница и прачка,И из кухмистерских две девочки пришли.Молочница решила, что ей надо
Похлопотать насчет кухарки им;Был водовоз совсем иного взгляда -Кухарки — шлюндры, лучше жить однимИ столоваться… «Дело ясное! ВосейкоКухаркою обкрадена еврейка,А в третьем годе у ташкентских вдовКухаркин брат стащил двух петухов!»

X.

Ушли, но целый день у окон раздавалось«Хозявушки, не надо ли яиц?»— Прислуга, барин, к вам не нанималась?-«Позвольте, барышня, немножко спиц!»И так до вечера, когда бродить по рощеОни ушли и долго на валуСидели. Там был смутно слышен тощий
Стук колотушек, да гудел вверхуСпокойных сосен разговор вечерний,И бой часов был в сумерках размерней,И, вместо песен, птичий сонный крикСтал маленьким заботливым «чилик…»

XI.

Им нравилась их маленькая дачка.Два пса, котенок, Вася — воробей,Скакавший в ожидании подачкиЧерез порог отворенных дверей —Делили с ними день и их любилиЗа то, что бестолково, как они,Меж соснами, на солнце греясь, жили,Не замечая, как сменялись дни.Мести метлой немногие соринки,В иглистом насте разметать тропинки
И шишки собирать на самовар,Вдыхая сосен смоляной угар.

XII.

Ходить на Воложку купаться, ждать обедаИ почтальона, вечером гулять,Минуя, в свой кларнет влюбленного, соседа,И глушь казенника на ширь лугов менять.А к ночи с лампою усесться на террасе,Жевать калач, глотая молоко,И перед сном насыпать крошек Baсе…Спать мертвым сном и встать, когда светлоОт струек солнца, пролитых сквозь щелиЗакрытых ставень. Вот их день. ШумелиИм дружелюбно сосны, и песокДоверчиво лежал у ихних ног.

XIII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия