Читаем Стихотворения полностью

Был самым частым гостем рыжий Гнусов,Иван Иваныч — желтый, худ, как жердь.Любил кощунствовать, что верит в двух ИсусовИ в то, что враки будто небо — воздух; твердь,Так значит, твердое. А пьяным принималсяРазсказывать из библии, и так,Что уводился на балкон, чтоб не заврался,И чтоб жильцам не слышно было врак.Потом он многолетье пел октавойИ хвастался, что не достиг он славыЛишь потому, что apxиерейБыл не любителем таких, как он, жердей.

XIV.

Пореже приходил Семен Семеныч Котов.Он был пониже ростом, поскромней,
Носил пенснэ, душился против потаИ говорил изысканно-нежней.Играл на гуслях, и играл чудесноНе только танцы, но какие-то своиЕще фантазии, и если бы не тесноСжимал воротничок, пропел бы он две-три«Мелодии», как Гнусов выражался…Пить водку он простую не решался,И потому держали для негоПридуманную им настойку «Кипроко».

XV.

Потом ходил Нил Силыч Малодеткин.Ужасно важен, в дымчатых очках,Сосал все время с «бочкою» конфеткиИ издавал особый звук в ушах.С ним вместе неизменно был Трегубов,
Степан Фомич — плешив, приземист, рыж,Любил острить хихикая и грубоЖену звать Танькой или «старый пыж».Жена была костлява, говорилаВ нос, томно ахала и все хвалила,Звала Степушей мужа и при всехВ карманы прятала то пряник, то орех.

XVI.

Обыкновенно так распределялись роли:Иван Иваныч пел, играл на скрипкe сам,Семен Семеныч брал аккорды на «бемоле»,Нил Силыч развлекал, жуя конфеты, дам.Семен Фомич выкидывал аллюрыПо зальце, а когда бывали Мань и Кать —Веселые девицы — , севши с ними,
Он начинал безумолку болтатьО том, что аисты и что девицы носят,О том, что с ними познакомить просят,О модах, о вареньи, женихах.И Кать и Мань смеялись, все в слезах.

XVII.

Их всех Петр с Кадей замечали мало,Хоть часто видели, хоть ночью долго спатьСмех, гусли, грохот, крик девиц из залаМешали. Но зато до полдня не вставатьПривыкли в доме; только Петька с кошкойВставали рано ставить самоварИ прыгали во двор через окошко,Не в силах снять крюка, и на базарБежали. Да и слишком много былоВсего, что — светлое — еще не тяготило!
Уж Кадя мальчиком и будущим жилаИ целый день мечтать о нем могла.

XVIII.

А новые тарелки, чашки! ВещиДешевые, базарные, но всеСвое, сквозь каждое из них еще трепещетВоспоминанье близкое. МытьеПосуды, убиранье комнат и постелейТянулось долго с непривычки и ещеСпешить внимательные руки не хотели.Сказать всему поутру: «Ты мое…»Насыпать, как тогда, в подол игрушек,Позвать Петра, дать целовать зверушек,Японца и индейца, и потомРассказывать про сына шепотком;

XIX.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия