Читаем Стихотворения полностью

И Кадя слушала Петра, раскрыв широкоИспуганные светлые глаза.«Такой ты добрый, Петр, а сердце так жестоко!Как будто вечно в нем насуплена гроза…Со мной ты рад веснe, цветам и счастью,И счастью знать, что мы кого-то ждем;Но кроется во всем какое-то бесстрастье,Какая-то мечта, Бог ведает, о чем…И часто для тебя я становлюсь чужою,И часто кажется, что ты идешь межою,И если бы на ней случайно встала я,Рассеянно бы ты прошел через меня.»

XXXI.

«Ты не живой тогда, ты только обещаньеТакого же, как ты, которого я жду.Когда ты далеко, так тихо ожиданье,Тогда ты весь живой — хожу, ищу в садуТвоих следов, иду по ним, скучаюИ слушаю твои далекие шаги…Ты — мой, ты — мой совсем, когда тебя встречаю,Но — ты пришел, и мы уже далеки.И только наклонясь к твоим рукам, не знаяЛица и глаз, могу еще, мечтая,Поверить, что ты здесь, что рядом это — ты…И рук твоих я так люблю черты!»

XXXII.

«Я верю: вот придет, кого мы ждем, вот — будетНас больше, и тогда, и, может быть, тогдаМой Петр полюбит нас совсем и не забудет,Нет, не забудет больше никогда!И так мне радостно, когда он там пихаетГоловкой кругленькой… Опять вчера во снеЯ видела его: ножонками сбиваетПеленку и рассказывает мнеО чем-то ручками. Петр, правда? Он со мною?Он весь, как ты? Не сказка, нет? Я стою,И мне позволит Бог, суровый, страшный Бог,Чтоб мальчик у меня родиться мог?

XXXIII.

„Нет — ты не слушаешь! Ты стал опять далеким,Ты стал опять чужим!“ И — замолчала. ПетрВздохнул… Слов не было, и знал, что был жестокимБез слов… Перед правленьем делал смотрДосужий надзиратель подчиненным -Пихал в живот их шашкой, разносил.На них глядели с любопытством соннымПрислуга с ведрами, официант КириллС манишкой грязной. Набралось мальчишек,Стащили у Кирилла из-под мышекСалфетку и давай бежать, но — в тот же мигКакой-то парень ражий их настиг.

XXXIV.

Входили через низкую калиткуВо двор, заросший темною травой,Потом к себе… И с белых стен открыткиГлядели серенькой приветливой толпой.И, дверь прикрыв, тихонько обнимались,Потом садились рядом на постель,И у Петра глаза смущенно улыбались…Неслышно мальчик им играл на флейте трель —Он был на тюлевой прозрачной занавеске,Стоял на розах, был одет по-чешскиИ воздух воли колыхал его,И солнце на стену откинуло всего.

Глава вторая

I.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия