Читаем Стихотворения полностью

Заснул он тяжко, мучили кошмары.Проснулся — снова гром, и, сквозь его раскат,Над ухом за стеной и пляс и звон гитары,И хохот, Мань и Кать неистово визжат…И кто-то дергает его за плечи… СпичкуЗажег — Семен Семеныч, пьян, едва стоит.«Я к вам… простите глупую привычкуБудить того, кто — очень просто — спит.Уважьте — выпейте со мною коньячишку!Никто не хочет… Разбудил мальчишку,Петюшку этого — родитель запретил…Вдруг в голову: а вы; пошел и разбудил…»

IX.

«Вы не вставайте! Вы, того, лежите!
Он у меня с собой, и рюмки есть…Вы только что-нибудь воспламенитеИ чуть подвиньтесь к стенке, чтобы сесть.Жена родит, мой друг? Мне говорили…И шут с ней, пусть! А мы — дитю спрыснем…»Петр выкинул его за дверь. «Ах, шут — разбили!Ведь фин-шампань… Заплачено почем!»Петр вскинул на плечи пальто и вышелВ грозу на волю. Окрика не слышал:«Куда, постойте!» Он бежал туда,Гдe Кадя, мальчик, где беда, беда…

X.

И до утра сидел он на ступенях.Прошла гроза, и свеж был новый день,И пахло ладаном сверкающей сирени,
И был в алмазах сломанный плетень;И звон монастыря был нежным и певучим,Как будто из стекла литы колокола;И уходили сгорбленные тучи,И даль к холмам их весело гнала…Петр спал, к стеклянной двери прислонившись,И воробьи слетались, удивившись,И бегали и прыгали вокруг,Касаясь крылышками соскользнувших рук.

Часть пятая

Что это, друг? Иль злая жизнь не даром,

Та жизнь — увы! — что в нас тогда текла,

Та злая жизнь, с ее мятежным жаром,

Через порог заветный перешла?

Ф. Тютчев.

Глава первая

I.

Любовник давний твой, я неизменно веренТебе, холодная, осенняя Москва!Из вдумчивой глуши, гдe день мой равномерен,Где дремлет радостно усталая душа,Гдe родственников нет, гдe нет друзей, где мирноТворится жизнь моя, с природой заодно,Где в шуме хвой поет мне голос клирныйО жизни чащ и внятно и темно —Из вдумчивой глуши, как гном, обросший мохом,Влекусь к тебe, прощаясь тайным вздохомС моими ставнями — каймой зеленых гор —И на сердце лежит зимы грядущей сор.

II.

Как горько видеть вновь знакомые селеньяИ замечать порядок их иной!Еще недавно столько утешеньяВ весенний путь они вплетали мой,И вот — уходят там же все и те же,Все с той же церковкой и тем же ветряком,И так же виснут голубые мрежиНад тихим, в озеро упавшим, сосняком,И так же говоришь: — здорово — и - прощайте — ,И так же звонко вслед кричит: «Эй, покупайте!„В Торбееве моих пельменей нет!“Бабища ражая, набравши в рот монет.»

III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия