Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

И хочется ответить,

но только б знать кому…


Определитель сломан,

не знаю почему…


3.11.01.


***


Мотор страдает за окном,

Полоска снега в небе,

Я грусть не заглушу вином,

Страданья часто слепы.


Красивый друг не так и стар,

Но пьет он понемногу.

Любить, томиться он устал.

Вино – его итоги.


Машина глохнет за окном.

Его машина – тоже.

Еще дома покрыты сном,

А он уж жизнь итожит.


Все больше света среди туч,

Колышет шторы ветер.

Красавец был мой друг, могуч,

Глаза лучились светом.


И все прошло. Вино и жизнь.

Конец красивой песни.

Но пить вино? Я воздержусь.

И мы не будем вместе.


3.11.01.


***


Каждый день – преодоленье

Неких внутренних проблем,

То ли боли, то ли лени,

То ли снов домашних стен.


Собираю мысли к мысли.

Осенит – все хорошо.

За окном из снега выси.

Поднимаюсь. Что еще?


То и это. Завтрак. Грим.

Пару строк, коль осенило.

Город мой в снегу, не Рим,

Ехать надо, но не к Нилу.


И… каракуль на земле,

Так ложится снег спонтанно,

Воздух словно в снежной мгле,

Это хлопья, но не манна.


Значит, этот день хорош,

Лень свою преодолела,

На работе ты пригож.

Боль моя. Я не болела.


6.11.01.


***


Черно-белый пейзаж,

Ход будильника тихий,

Где бы ни был, ты Саш

Рядом лес с тобой дикий.


Это так далеко,

Где пейзаж только белый.

Без тебя нелегко.

Помню песни, что пел ты.


Это было давно

И пейзаж был зеленый,

И матрас, как бревно

Плавал в озере. Клены…


Нет, их не было там,

Над водой, Саш, твой голос.

Рядом не было дам.

Ты и плавки, как голый.


Каждый мускул играл

На матрасе… и волны,

И озерный овал.

Ни души. Ветер вольный.


13.11.01.


***


Остывшая земля приемлет новый снег,

И холодны сердца, уставшие – от нег.

Им можно бы еще пылать, любить, скорбеть,

Но внутренний покой дороже новых бед.

И ровный, ровный снег лежит на мостовой,

А мудрая судьба прощается с тобой.

Оставлю позади твой тихий, кроткий взгляд.

Сказала: "Ты, прости, дороги нет назад,

И я не позову, я не сойду с пути,

По белой мостовой могу одна пройти.

Остыла я к тебе, и тихий мой покой,

Дает спокойный сон". Была я не такой?


А как же? Прерван сон. И мысли – кувырком:

О том, что написать,

коль скатан снежный ком?

Согрелась вдруг душа, затеплились слова,

Прошли все холода, есть новая глава,

И мозг мой полонил неведомый герой,

Не видела: кто Он, он где-то за игрой,

Игру придумал Он, Он полонит людей,

Мы не знакомы – нет, но Он же не злодей!

И мудро, исподволь ведет с игры в игру.

Где маленький цветок, который я не рву?

Но где-то есть цветок, он охлаждает пыл,

Он словно снег из слов по миру тихо плыл.


16.11.01.


***


Любовь таится в подсознанье

И греет душу изнутри,

Она, как гений созиданья,

И для нее глаза, как стрит.


Казалось, все прошли, все страсти,

Ушли все муки – забытье.

И вовсе нет: 'О, милый, здравствуй!'-

Душа кричит, Он страсть ее.


И вот Он рядом, даже близко

И все друзья идут в обход,

Но в разговор, подливши виски,

У новой пары – новый год.


Но год прошел до новой встречи,

И вновь столкнулись. Новый руль…

Машину он сменил для встречи…

Разлука вновь, словесный нуль.


Любовь таится в подсознанье,

Я избегаю новых встреч,

И не хочу я с ним свиданий…

Я так хочу любовь сберечь!


20.11.01.


***


Я не буду актрисой на сцене,

Этот дар видно отдан другим;

Не дано в магазине мне цены

Назначать, продавать дорогим.

Я не буду летать в самолетах,

Налетала я время давно;

Не могу отвечать часто с лета,

А ответ при народе – кино.


Не найти меня в зале, на сцене,

Не найти меня даже в кино,

Не найти на трибуне, арене.

Я без карт и игры в домино.

Где же я? Я исчезла в тумане?

Заблудилась средь сосен, осин?

Не коплю я ни деньги, ни марки.

И в лесу не ищу весен, зим.


Казино, рестораны и бары-

Я совсем обошла стороной,

Не танцую, где давки и пары,

Но горжусь я своею страной:

Где есть то, что другим незнакомо,

Где есть все, но чего-то и нет,

Я люблю, что мое и знакомо,

Я живу в неизвестности лет.


26.11.01.


***


Ладошка споткнулась о раму,

А взгляд посмотрел в темноту,

За рамой ни поздно, ни рано,

И вижу луну я одну.


Сквозь ночь наши встретились взгляды,

Как холодно взглядам во тьме…

Мы вновь промолчали и ладно.

Подумали мы о семье.


А дом твой, напротив, с огнями,

А сверху – пятно луны.

Мольбам мы друг друга не вняли,

И разные видим мы сны.


Я счастлива вовсе иначе,

Не знаю, что прячет твой дом,

Он может ни этот, тем паче,

Что думаю я ни о том.


Ладошкой держусь я за раму,

Тебя в мыслях крепко держу,

А ночь за окном как нирвана,

Луна о тебе: шу, шу, шу.


3.12.01.


***


Не все ожиданья венчаются встречей.

Не все начинанья идут к завершенью.

Не каждый в душе

справедлив и

доверчив.

Богатая рифма совсем не свершенье.

А грусть нарастает от встречи с мечтою.

И все чем вы жили вода в решете ли?

И грустно и больно, и мысли листвою.

Игрушки забрали, вы их просвистели.

А может все верно. Вы сделали дело.

Дорога вперед: в ней так мало просветов.

И видно, что где-то тупик, камня тело.

А надо идти. Выходить надо к свету.


5.12.01.


***


Великолепна ветка хризантемы,

Цвета: сирень и белая кайма,

Но о болезнях слышит она темы,

Как будто заболела и сама.

А рядом три прекрасные гвоздики,

Они покорны участи больных,

И говорят: Ты посмотри, смотри-ка,

Как будто кровь застыла наша в них.


4.02.01


***


Полоски длинных листьев,

Они, как серпантин,

Мелодией сольются,

Но это фон один.

На этом чудном фоне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия