Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Только с севера коршун сердитыйПролетит, нестерпимо дыша,Снова в дом на реке позабытойЗа тобой улетает душа.Там раскольничьи бороды вьются,Там нехоженых троп колея,Расписного заморского блюдцаВ пятерне остывают края.По морям отходили поморы,Отшумела по сходням вода,Ты вела через степи и горыВсе мои молодые года.Ночь пройдет, шелестя переправами,Задыхаясь над каждым ручьемОт любовной немыслимой зауми,Тихо дрогнувшей в горле моем.
Вот борта на высоком причале,Мимолетный твой взгляд на мосту…Ведь вчера еще чайки кричали,Меркли скаты в далеком скиту, —Но шумит золотая прохлада,И вдали, за речной синевой,Там, где стынет ночная громада,Снова голос мне слышится твой.1930, 1937

57. «На юге, среди гор, я заприметил вдруг…»

На юге, среди гор, я заприметил вдругДрёму — кукушкин цвет. И сразу вспомнил лугНа севере, убогий хвойный лес,Негромкий ручеек, рощицы навес,Березку белую, в зазубринах полос,Плетень убогий, тихий-тихий плес,Сад белой ночи с призрачной луной, —
И милое лицо мелькнуло предо мной.Так шел я по горам, а мне навстречу брелПо срезанной тропе медлительный орел.Мы молча разошлись, и взгляд его упорныйСкользил, неумолим, над светлой кручей горной.Он крикнул, полетел, и света полоса,Немея, обожгла беззвучные леса.Орлиный темный горб тонул в дыму заката…Не так ли я опять ищу к тебе возврата?1930

58. «Старый сон мою пытает душу…»

Старый сон мою пытает душу,Ночь в саду сырою вешкой бьет, —Спят просторы ста морей, и суша,И тяжелый стан озерных вод.Жизнь идет — и всё уносят годы,
Тяготят и тихо старят сны.Полые, взметнувшиеся воды,Дни моей неведомой весны.Только разве памяти не сталоПомянуть минувшее добром?Молния мне сердце рассекала,И катил ко мне лафеты гром.На полянах поднимались травы,Судорогой сердце мне свело.По степям форштадты и заставыНебывалым снегом замело.А от снега волосы седеют,Редечка-ломтиха не горька,Облака пролетные желтеют,Как разводы твоего платка.1931

59. «Искатели таинственных цветов…»

Искатели таинственных цветов,Не вписанных в тома энциклопедий,Во снах мы видим чашечки из меди,Тычинки из литого серебра,Ночных цветов зазубренные тени.Мы видим сны, и сотни поездов,Товаро-пассажирских и почтовых,Всегда служить ботанике готовых,Спешат к лесам, где бурые медведи,К озерам, где разрезана жараГрудными плавниками осетра,Где волны моют белые ступени.А жизнь пройдет по сотням переправ,По мхам болот и по распутьям сопок,Чтоб из безвестных человеку травМогли родиться каучук и хлопок.1931

60. «Ты в светлые воды в то утро смотрелась…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия