Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Ты в светлые воды в то утро смотрелась,Сквозным отражением плыли леса,И пламенем черным заря разгорелась,И горькая сразу легла полоса.Пусть годы проходят, — спокойная зрелостьУже заглянула, туманясь, в глаза.Пора расставанья — в холодной невзгоде,В минуту последнюю только взглянутьНа лодку, что пляшет в родном ледоходе,На пламя костра и на брошенный путь, —Как лебедь на взлете, шумит половодье,И тлеет в разводьях зеленая муть.Услышать твой голос — на брошенных пожнях,На злом ледоплаве, в разливе зари,—Предвестьем разлуки и странствий тревожныхНедаром казалось мне время любви.
Неужто в горах, на распутьях дорожныхПомеркнут печальные звезды твои?Сады расцветут, — от трезвона черемухПроснется до света твоя сторона,Но встретит меня дымных гор окоёмок, —И там в половодье шумит тишина,И там, по названьям цветов незнакомых,Узна́ю безвестных друзей имена.Так! Быть однолюбом, не помнить невзгоды,В заветную пору, в медвяных краяхУвидеть высот заповедные своды,Окликнуть тебя — и услышать в горах,Как ты отзовешься сквозь версты и годы —Любовь, победившая горе и страх!1932

61. «В цветах запоздалых нескошенный луг…»

В цветах запоздалых нескошенный луг,
Снопы выгорают на ниве,Ты песню печальную вспомнила вдруг,Предсмертную песню об иве.Загадочна песня и странно-дика,Бегут по раздолью обрывы,Крылом лебединым мелькнула рукаНад веткой загубленной ивы.Ты хочешь понять ее, смысл ее,И муки ее, и надрывы,О, как отразилось навек бытиеВ значеньи Шекспировой ивы!Ведь ветка прообразом жизни былаВ ее нескончаемой силе,И вот почему так печально-светлаПрощальная песня об иве.Ведь ива от веку считалась людьми
Живучей, упорной, счастливой, —И вот почему так рыдала, пойми:Ведь с жизнью прощалась, не с ивой…1932

62. «Как ты в жизнь входила?..»

Как ты в жизнь входила?Весело? Легко?Иль тоска бродилаГде-то глубоко?Или просто — в светломПлатьице своемШла ты вместе с ветром,С песней о родном,С зорькой золотоюНа большой реке,С ивовой простоюВеткою в руке?
1932

63. «Мы в зеркало ручья глядимся…»

Мы в зеркало ручья глядимся.Вдали зарницы на лугу.Лишь в целостном его единствеЯ облик полдня сберегу.Он здесь во всем — в очарованьеЛесов и скошенных полей,И в чистом, медленном дыханьеСуровой спутницы моей,И в том стихе, что будет сложен, —И он в единстве том живет —Как это зарево тревоженИ светел светом этих вод.1932

64. «Я жалобу всегда скрывал…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия