Читаем Стихотворения и поэмы полностью

  Но нет! Блистают копья, брони.  Стучат железные щиты;  Покрыли воины и кони  Луга, долины, высоты;  Тревога, грохот, гул и клики,  Земля и стонет и гудит —  И горе, горе, Рим великий,  Твой час, последний час пробит!..

5

  Кто этот муж иноплеменный,  Всегда и всюду впереди?  За ним волною разъяренной  Текут народы и вожди;  Его десницы мановенье,  Единый взор его очей  Приводят в трепет и волненье  Толпы воинственных мужей…  Уже он близок; из колчана
  Выходят стрелы, миг один —И, может быть, к стопам Кориолана  Падет покорный гражданин!..

6

    Но что за дивное явленье,    Откуда страх между бойцов?Кто мог остановить внезапно ополченье  Перед лицом бледнеющих врагов?    Вся рать безмолвна, недвижима.  Навстречу ей, торжественно, из Рима    Идет не грозный легион,    Предвестник битвы кроволитной,    Но сонм унылый, беззащитный    Младых гражданок, славных жен…    С другим оружием — с слезами    И распушенными власами    На обнаженных раменах,    С словами мира на устах,
    С мольбой, ничем не отразимой,—    Они идут тебя сразить    И пламень мести потушитьВ твоей груди, герой непобедимый!..

7

    Кого с растерзанной душой,    С челом суровым и холодным,    Кого ты зришь перед собой?    Кто гласом грустным, но свободным    К тебе воззвал: «Кориолан!Кого я заключу в горячие объятья:Тебя ли — своего отечества тиран,Навлекший на главу позорную проклятья,    Или тебя — несчастный сын?    Кто ты? Изгна́нный гражданин    Или надменный повелитель?    Когда и меч, и смерть, и плен    Ты вносишь в недра этих стен,—
    Зачем же медлишь, победитель,    Своих детей, жену и мать    Цепями рабства оковать?  Карай меня всей тяжестию мщенья!    Я Рим повергла в море зла    И недостойна сожаленья —    Я жизнь преступнику дала!..»

8

    И вопль гражданок знаменитых,  И милые слова: «Отец! Супруг!»,  Печальный вид простертых к небу рук,      Растерзанных одежд и уст полуоткрытых —      Всё душу мрачного вождя      В то время сильно волновало      И, чувство мести победя,      Невольно к жалости склоняло.      Казалось, слова одного      Искал он в памяти: пощада;
  И в тишине взирали на негоИ чуждые толпы, и римляне из града.      И долго был он в думу погружен,И наконец как будто пробудилаЕго от сна неведомая сила:      «О мать моя, ты победила!      Твой сын погиб, но Рим спасен!..»      На месте том, где самовластье      Любви гражданской и красы      Спасло отчизну от грозы,      Воздвигли храм богине Счастья.[104]Но там, где пал неистовый герой      И добродетельный изгнанник,—      Не видел памятника странникИ не вздыхал над урной гробовой…1834

110. Марий

<Начало неоконченной поэмы>

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия