Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ПЕРЕВОДЫ

ИЗ БАЙРОНА

112. Оскар Альвский

Поэма лорда Байрона

1

Луна плывет на небесах,      Сребрится берег Лоры;В туманных диких красотах      Вдали чернеют горы.Умолкло всё… Окрестность спит,      Промчалось время бо́ев:В чертогах Альвы не гремит      Оружие героев.

2

Как часто звездные лучи      Из туч в часы ночныеСребрили копья и мечи      И панцири стальные,Когда, презревши тишину,      Пылая духом мести,Летел сын Альвы на войну —      Искать трофеев чести!

3

Как часто в бездны этих скал,
      Веками освященных,Воитель мощный увлекал      Героев побежденных!Быстрее сыпало тогда      Свой блеск светило ночи,И муки смерти навсегда      Смежали храбрых очи.

4

В последний раз на милый свет      Из тьмы они взирали,В последний раз луне привет      Изобразить желали.Они любили — им луна      Бывала утешеньем;Они погибли — им она      Отрадой и мученьем…

5

Исчезла слава прежних лет      И сильные владыки,И замок Альвы, храм побед,—      Добыча повилики.В забвенье сладостных певцов      И воинов чертоги,И бродят лани вкруг зубцов      И серны быстроноги.

6

В тяжелых шлемах и щитах      Героев знаменитых,В пыли висящих на стенах      И лаврами обвитых,Гнездится дикая сова      И ветр пустынный свищет;На поле битв растет трава      И вепрь свирепый рыщет…

7

О древний Альва, — мир тебе,      Ничтожности свидетель!Со славой отдал долг судьбе      Последний твой владетель.Погас его могучий род!      Нет ужаса народов!И звук мечей не потрясет      Твоих железных сводов.

8

Когда зажгутся небеса,      Расстелятся туманы,И гром, и вихри, и гроза      Взбунтуют океаны,—Какой-то голос роковой,
      Как бури завываньеИль голос тени гробовой,      Твое колеблет зданье.

9

Оскар, вот твой медяный щит,      Воюющий с грозами,Носясь по воздуху, звучит      Над альвскими стенами!Вот твой колеблется шелом      На тени раздраженной,Как черной нощию, крылом      Орлиным осененный.

10

Ходили чаши по рукам      В рождение Оскара;Взвивался пламень к облакам      Веселого пожара:[113]Владыка Альвы ликовал      В кругу своих героев,И бард избранный воспевал      И гром и вихри боев.

11

Ловец пернатою стрелой      Разил в стремнинах ланей,И рог отрадный боевой
      Сзывал питомцев браней.Призывный рог пленял их слух,      И арфы золотыеВосторгом зажигали дух,      Как девы молодые.

12

«О будь, невинное дитя,—      Пророчил старый воин,—Могущ, бестрепетен, как я,      Будь Ангуса достоин!Да будут девы прославлять      Копье и меч Оскара,Да будет злобный трепетать      Оскарова удара!»

13

Проходит год — и снова пир:      У Ангуса два сына;И весел он при звуке лир,      И радостна дружина.Копье ли учит их метать —      Их дикий вепрь трепещет,Стрелу ли меткую пускать —      Никто верней не мещет.

14

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия