Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Но кто сей муж? Невольный страх      Черты его вселяют;Вражда и месть в его очах      Как молнии сверкают.Незнаем он, не Альвы сын,      Свирепый и угрюмый,И сел от всех вдали один,      Исполнен тяжкой думы.

41

Окрест рамен его обвит      Плащ черный и широкий;Перо багровое сенит      Шелом его высокий.Слова его — как гул вдали,      Как гром перед грозою;Едва касается земли      Он легкою стопою.

42

Уж полночь. Гости за столом,      Живее арфы звуки,И кубок с дедовским вином      Из рук летает в руки.Желают счастья молодым,
      Поют во славу Моры;Стремятся радостные к ним      Приветствия и взоры.

43

И вдруг, как бурная волна,      Воспрянул неизвестный,И воцарилась тишина      И трепет повсеместный.Умолк веселый шум речей      И свадебные клики,И страх проник в сердца гостей,      И Моры, и владыки.

44

«Старик, — сказал он, — вкруг тебя,      Как звезды вкруг тумана,Пируют верные друзья      И славят брак Аллана.Я пил за здравие сего      Счастливого супруга,Пей ты за здравье моего      Товарища и друга!

45

Скажи мне, старец, для чего      Оскар не разделяет
Веселья брата своего?      Зачем не поминаетНикто при вас о сем ловце?      Где Альвы украшенье?Зачем не здесь он, при отце?      Реши мое сомненье!»

46

«Оскар где? — Ангус отвечал,      И сердце в нем забилось,И в золотой его бокал      Слеза из глаз скатилась.—Давно, мой друг, Оскара нет:      Где он — никто не знает;Лишь он один на склоне лет      Меня не утешает».

47

«Лишь он один тебя забыл…—      С улыбкою ужаснойСвирепый воин возразил.—      А, может быть, напрасноТы плачешь каждый день об нем,      И нам бы о героеБеседовать как о живом
      В пиру, при шумном рое.

48

Наполни кубок свой вином,      И пусть он переходитИз рук в другие за столом:      Оскара он приводитНа память любящим его.      Я всем провозглашаю:За здравье друга моего      Оскара — выпиваю!..»

48

«Я пью, — ответствовал старик,—      За здравие Оскара!»И загремел всеобщий крик:      «За здравие Оскара!»— «Оскар в душе моей живет,—      Сказал старик, — как прежде,И если жив он, то придет:      Я верю сей надежде».

50

      «Придет иль нет, но что ж АлланНе пьет вина со мною      И держит полный свой стаканДрожащею рукою?
      Зачем, скажи, Оскаров брат,      Зачем сие смущенье?Иль ты не можешь и не рад      Исполнить предложенье?

51

Какой тебя волнует страх?      Мы пили — не робели!»И быстро розы на щеках      Аллана помертвели,Течет с лица холодный пот,      На всех взор дикий мещет,К устам подносит — и не пьет,      И в ужасе трепещет.

52

«Не пьешь, Аллан! Прекрасно, так!      Любви весьма нелестнойТы показал нам явный знак! —      Воскликнул неизвестный.—Я вижу: хочешь честь воздать      Геройскому ты праху,Но на челе твоем печать      Не радости, а страху».

53

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия