Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Когда она в пылу священного восторга,Как светлый, горний дух, стрясая прах земной,Из царства горести парит на лоно бога         И истины святой.Что время и что жизнь без смерти в сей юдоли?Почто приятно мне за истину страдать?Почто моя душа оковы сей неволи         Пылает разорвать?Что значит, о друзья, без смерти добродетель?Что память мудрого в потомстве оживит?Смерть!.. Смертию одной верховный благодетель         Ее вознаградит.Она не бич людей, но жребий вожделенный,Победоносный лавр, торжественный венец,
Которым нас дарит рукой благословенной         Всеведущий творец.И если б, вопреки могучему веленью,Я жизнью дорожил и мог ее продлить,О други, и тогда, покорный провиденью,         Я не желал бы жить.Не плачьте обо мне: не скорбью удрученныхПриятно мне узреть сподвижников моих,Но с радостным челом, и амброй окуренных,         И в тканях дорогих.Как юноша-жених, увенчанный цветами,К невесте молодой идет при звуках лир,Так я хочу идти, о други, между вами         На смертный вечный пир.Что значит умереть? Прервать соединенье
Небесного луча с презренною землейИ снова исполнять свое предназначенье         За дверью гробовой.Напрасно человек стремится за блаженством:Подобный узнику, стрегомому в тюрьме,Одеянный своим земным несовершенством,         Блуждает он во тьме.Но тот, кого волна низвергла в пристань мира,Кто жизни новый свет с спокойствием узрел,Тот сам, как луч зари, во области эфира,         На небо полетел.Он чужд уже своей презренной оболочки;Союз с землей его не в силах тяготить,И жизнь и смерть пред ним — невидимые точки:
         Он снова начал жить!„Но смерть есть чаша зол — край бедствий и страданий!“Друзья, не может быть… Сей тяжкий переломЕсть странствия конец и горьких испытаний,         И зло везде с добром.Не зрим ли мы, что день течет за мраком ночи,Приятная весна — за хладною зимой;С воззрением на свет блестят младенца очи         Невинною слезой.Верховного творца могучая десницаСравняла море зла и море вечных благ:Предшественница тьмы, бессмертия денница —И к богу первый шаг.Не знаю, с торжеством иль с грустью безнадежнойВвергается душа в объятия ея,
Но с чистою душой сей жребий неизбежный         Не страшен для меня.Я думаю, что бог за жизнию земною,Как правый и благой, блаженство обречетИ, сердце поразив губительной стрелою,         Бальзам в него прольет…»Мы слушали… Один с улыбкою сомненьяСократовы слова Цебес сопровождал —И, полный вдохновенья,         Учитель продолжал:«Так, други! Первый луч блистательной зарницы,Летучий аромат мастики и цветов,Слиянный голос дев с гармонией цевницы         И звуки милых слов —
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия